এই পোস্টে আমি প্রকাশ করেছি WBCHSE বোর্ডের Class 11 Semester 2 এর Rapid Reader এর গল্প The Man Who Wished To Be Perfect Bengali Meaning। গল্পটির লাইন বাই লাইন বাংলা অনুবাদ প্রকাশ করা হয়েছে যাতে ছাত্রছাত্রীদের গল্পটি পড়তে কোনো অসুবিধা না হয়। আশা রাখছি ছাত্রছাত্রীদের ভালো লাগবে।
About Writer | লেখক পরিচিতি
- Lal Behari Dey (লাল বিহারি দে) ছিলেন একজন ভারতীয় লেখক ও সাংবাদিক।
- তিনি ১৮ই ডিসেম্বর ১৮২৪ সালে জন্মগ্রহণ করেন।
- তিনি বহু বাংলা ও ইংরেজি পত্রিকায় লেখা ও সম্পাদনার কাজের সাথে যুক্ত ছিলেন।
- তাঁর বিখ্যাত লেখা হল – ‘Folk-Tales of Bengal’, ‘Govinda Samanta’ ও ‘Bengal Peasant Life’।
- তিনি ২৮শে অক্টোবর ১৮৯২ সালে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করেন।
- নিম্নলিখিত গল্পটি ‘Folk-Tales of Bengal’ থেকে নেওয়া হয়েছে।
The Man Who Wished To Be Perfect Bengali Meaning
Once on a time a religious (রিলিজিয়াস – ধার্মিক) mendicant (মেন্ডিক্যান্ট – ভিক্ষুক) came to a king who had no issue (ইসু – সন্তান), and said to him, “As you are anxious (অ্যাংশাস – চিন্তিত) to have a son, I can give to the queen a drug, by swallowing (সোয়ালোয়িং – গিলে খাওয়া) which she will give birth to twin (টুইনস – যমজ) sons; but I Will give the medicine on this condition (কনডিশান – শর্ত), that of those twins you will give one to me, and keep the other yourself.”
কোনো এক সময়ে একজন ধার্মিক ভিক্ষুক আসল এক রাজার কাছে যার কোনো সন্তান ছিল না, এবং তাকে বলল, “যেহেতু আপনি পুত্র সন্তান লাভের জন্য চিন্তিত, সেহেতু আমি রানিকে একটা ওষুধ দিতে পারি, যা খেয়ে তিনি দুটি যমজ পুত্র সন্তানের জন্ম দিবেন; কিন্তু আমি একটি শর্তে ওষুধটা দিতে পারি, ওই দুইজন যমজের মধ্য থেকে আমাকে একজনকে দিতে হবে, আর অন্যজনকে নিজের কাছে রেখে দিবেন।”
The king thought the condition somewhat hard, but as he was anxious to have a son to bear (বিয়ার – বহন করা) his name, and inherit (ইনহেরিট – উত্তরাধিকার হওয়া) his wealth and kingdom, he at last agreed to the terms.
রাজা ভাবলেন এই শর্তটি বেশ কঠিন, কিন্তু যেহেতু তার নাম বহন করার জন্য এবং তার সম্পদ ও রাজত্বের উত্তরাধিকারি হিসোবে একজন পুত্রসন্তান লাভের জন্য উদ্বিগ্ন ছিলেন, সেহেতু তিনি অবশেষে শর্তটি মেনে নিলেন।
Accordingly (অ্যাকোর্ডিংলি – কথামতো) the queen swallowed the drug, and in due time gave birth to two sons.
কথামতো রানি ওষুধটি খেলেন, এবং যথা সময়ে দুজন পুত্র সন্তানের জন্ম দিলেন।
The twin brothers became one year old, two years old, three years old, four years old, five years old, and still the mendicant did not appear to claim (ক্লেইম – দাবি করা) his share; the king and queen therefore thought that the mendicant, who was old, was dead, and dismissed (ডিসমিসড – মন থেকে দূর করে দেওয়া) all fears from their minds.
যমজ দুই ভাইয়ের বয়স একবছর হল, দুবছর হল, তিন বছর হল, চার বছর হল, পাঁচ বছর হল, আর তখনও ভিক্ষুক তার ভাগ নেওয়ার জন্য হাজির হল না; রাজা ও রানি অতঃপর ভাবলেন যে ভিক্ষুক, যে বৃদ্ধ ছিল, মারা গেছে, এবং তাদের মন থেকে সমস্ত ভয় দূর করে দিলেন।
But the mendicant was not dead, but living; he was counting (কাউন্টিং – গণনা করা) the years carefully.
কিন্তু ভিক্ষুকটি মারা যায়নি, বরং বেঁচে ছিল; সে যত্নসহকারে বছরগুলো গুনছিল।
The young princes were put under tutors (টিউটরস – শিক্ষাগুরু), and made rapid (র্যাপিড – দ্রুত) progress in learning, as well as in the arts or riding (রাইডিং – ঘোড়ায় চড়া) and shooting (শুটিং – নিক্ষেপ করা) with the bow (বো – ধনুক); and as they were uncommonly (আনকমনলি – অসাধারণ) handsome, they were admired (অ্যাডমায়ার্ড – প্রশংসা করা) by all the people.
যুবক রাজকুমরারদের শিক্ষাগুরুর কাছে ভর্তি করা হল, আর শিক্ষায় তারা দ্রুত উন্নতি করতে লাগল, তার সাথে ঘোড়া চড়ায় এবং তির নিক্ষেপেও পারদর্শী হয়ে উঠল; এবং যেহেতু তারা অসাধারন সুন্দর ছিল, তাই সমস্ত লোকেরা তাদের প্রশংসা করত।
When the princes were sixteen years old the mendicant made his appearance (অ্যাপিয়ারেন্স – চেহারা) at the palace gate, and demanded (ডিমান্ডেড – দাবি করা) the fulfilment (ফুলফিলমেন্ট – পূরণ করা) of the king’s promise (প্রমিশ – প্রতিজ্ঞা).
যখন রাজকুমারদের বয়স ষোলো বছর তখন ভিক্ষুকটি হাজির হল রাজপ্রাসাদের দরজায়, আর দাবি করল রাজার প্রতিজ্ঞা পূরন করার জন্য।
The hearts of the king and of the queen were dried up within them.
রাজা এবং রানির বুক ভয়ে শুকিয়ে গেল।
They had thought that the mendicant was no more in the land of the living; but was was their surprise when they saw him standing at the gate in flesh (ফ্লেশ – মাংস) and blood, and demanding one of the young princes for himself?
তারা ভেবেছিলেন যে এই জীবিত মানুষের জগতে ভিক্ষুক আর নেই; কিন্তু তারা কী চমকটাই না পেয়েছিল যখন তারা তাকে গেটের কাছে রক্ত-মাংশের মানুষের মতো দাঁড়িয়ে থাকতে দেখল, এবং যুবক রাজকুমারদের মধ্য থেকে একজনকে তার জন্য দাবি করল?
The king and queen were plunged (প্লাঞ্জড – নিমজ্জিত) into a sea of grief (গ্রিফ – দুঃখ).
রাজা এবং রানি দুঃখের সাগরে নিমজ্জিত হলেন।
There was nothing for it, however, but to part with one of the princes; for the mendicant might by his curse (কার্স – অভিশাপ) turn into ashes not only both the princes but also the king, queen, palace, and the whole of the kingdom to boot.
সেখানে কিছুই ছিল না, যাইহোক, শুধুমাত্র রাজকুমারদের মধ্য থেকে একজনকে দিয়ে দিতে হবে; কারন ভিক্ষুক তার অভিশাপে শুধুমাত্র দুই রাজকুমারকেই ভস্ম করে দেবে না, তার সাথে রাজা, রানি, প্রাসাদ, এবং রাজত্বকেও ভস্মিভূত করে দেবে।
But which one was to be given away? The one was as dear as the other.
কিন্তু কাকে দান করা হবে? একজন অন্যজনের মতোই প্রিয় ছিল।
A fearful (ফিয়ারফুল – ভয়মিশ্রিত) struggle (স্ট্রাগেল – দ্বন্দ্ব) arose in the hearts of the king and queen. As for the young princes, each of them said, “I’ll go,” “I’ll go.”
একটা ভয়মিশ্রিত দ্বন্দ্ব চলতে লাগল রাজা ও রানির হৃদয়ে। যুবক রাজকুমারদের কথা বলতে গেলে, প্রত্যেকে বলল, “আমি যাব,” “আমি যাব।”
The younger one said to the elder, “You are older, if only by a few minutes; you are the pride of my father; you remain (রিমেন – থাকা) at home, I’ll go with the mendicant.”
ছোটো রাজকুমার বড়ো রাজকুমারকে বলল, “তুমি বড়ো, যদিও কয়েক মিনিটের ব্যবধানে; তুমিই হলে আমার বাবার গর্ব; তুমি বাড়িতে থাক, আমি ভিক্ষুকের সাথে যাব।”
The elder said to the younger, “You are younger that I am; you are the joy of my mother; you remain at home, I’ll go with the mendicant.”
বড়ো রাজকুমার ছোটো রাজকুমারকে বলল, “তুমি আমার থেকে ছোটো; তুমি আমার মায়ের আনন্দ; তুমি বাড়িতে থাক, আমি ভিক্ষুকে সাথে যাব।”
After a great deal of yea (ইয়ে – হ্যাঁ) and nay (নে – না), after a great deal of mourning (মৌর্নিং – দুঃখ করা) and lamentation (ল্যামেনটেশান – বিলাপ), after the queen had wetted (ওয়েটেড – ভিজিয়ে ফেলা) her clothes with her tears (টিয়ার্স – চোখের জল), the elder prince was let go with the mendicant.
অনেক হ্যাঁ-না এর পর, অনেক দুঃখ ও বিলাপের পর, রানি তার চোখের জলে কাপড় ভিজিয়ে ফেলার পর, বড়ো রাজকুমারকে ভিক্ষুকের সাথে যেতে দেওয়া হল।
But before the prince left his father’s roof he planted (প্ল্যান্টেড – গাছ লাগানো) with his own hands a tree in the courtyard (কোর্টইয়ার্ড – উঠোন) of the palace (প্যালেস – রাজপ্রাসাদ), and said to his parents and brother, “This tree is my life.
কিন্তু রাজকুমার তার বাবার ছাদ ছাড়ার আগে সে নিজের হাতে প্রাসাদের উঠানে একটা গাছ লাগাল, আর তার বাবা-মা ও ভাইকে বলল, “এই গাছটাই হল আমার জীবন।
When you see the tree green and fresh, then know that it is well with me; when you see the tree fade (ফেড – বিবর্ণ) in some parts, then know that I am in an ill case; and when you see the whole (হোল – সম্পূর্ণ) tree fade, then know that I am dead and gone.”
যখন তোমরা দেখবে গাছটি সবুজ ও তাজা, তখন জানবে যে আমি ভালো আছি; যখন তোমরা দেখবে গাছের কিছু অংশ বিবর্ণ হয়ে গেছে, তখন জানবে যে আমি অসুস্থ; আর যখন তোমরা দেখবে গাছটি সম্পূর্ণরুপে বিবর্ন, তখন জানবে আমি মৃত এবং তোমাদের ছেড়ে চলে গেছি।”
Then kissing and embracing (এমব্রেশিং – আলিঙ্গন করা) the king and queen and his brother, he followed the mendicant.
তারপর রাজা এবং রানি এবং তার ভাইকে চুম্বন ও আলিঙ্গন করার পর, সে ভিক্ষুককে অনুসরন করল।
As the mendicant and the prince were wending (ওয়েন্ডিং – এগিয়ে যাওয়া) their way towards the forest they saw some dog’s whelps (হোয়েল্প – কুকুরছানা) on the roadside.
যখন ভিক্ষুক ও রাজপুত্র তাদের পথে বনের দিকে এগিয়ে চলল তখন তারা রাস্তার পাশে কিছু কুকুরছানা দেখতে পেল।
One of the whelps said to its dam, “Mother, I wish to go with that handsome young man, who must be a prince.”
কুকুরছানাগুলোর মধ্যে থেকে একজন তার মাকে বলল, “মা, আমি ওই সুন্দর লোকটির সাথে যেতে চাই, যে অবশ্যই একজন রাজপুত্র হবে।”
The dam said, “Go”; and the prince gladly (গ্ল্যাডলি – আনন্দের সাথে) took the puppy as his companion (কমপ্যানিয়ন – সঙ্গী).
মা বলল, “যাও”; এবং রাজকুমার আনন্দের সাথে কুকুরছানাটিকে তুলে নিল তার সঙ্গী হিসাবে।
They had not gone far when upon a tree on the roadside they saw a hawk (হক – বাজপাখি) and its young ones.
তারা খুব বেশি দূর যায়নি যখন তারা রাস্তার ধারে একটা গাছের উপর দেখল একটা বাজপাখি এবং এটার ছোটো ছানাদের।
One of the young ones said to its dam (ড্যাম – মা / মাদি), “Mother, I wish to go with that handsome young man, who must be the son of a king.”
ছোটো ছানাগুলির মধ্যে একজন তার মাকে বলল, “মা, আমি ওই সুন্দর লোকটির সাথে যেতে চাই, যে অবশ্যই একজন রাজার পুত্র।”
The hawk said, “Go”; and the prince gladly took the young hawk as his companion.
বাজপাখি বলল, “যাও”; এবং রাজকুমার আনন্দের সাথে ছোটো বাজপাখিকে তার সঙ্গি হিসাবে নিয়ে নিল।
So the mendicant, the prince, with the puppy and the young hawk, went on their journey.
সুতরাং ভিক্ষুক, রাজকুমার, সাথে কুকুরছানা ও ছোটো বাজপাখিকে নিয়ে, তাদের পথে চলতে লাগল।
At last they went into the depth (ডেপ্থ – গভীর) of the forest far away from the houses of men, where they stopped before a hut thatched (থ্যাচড – ছাউনি দেওয়া) with leaves.
অবশেষে তারা মানুষের বাড়ি-ঘর থেকে অনেক দূরে বনের গভীরে প্রবেশ করল, যেখানে তারা থামল পাতা দিয়ে ছাওয়া একটা কুঁড়েঘরের সামনে।
That was the mendicant’s cell.
ওটাই ছিল ভিক্ষুকের ঘর।
The mendicant said to the prince, “You are to live in this hut with me.
ভিক্ষুক রাজকুমারকে বলল, “তোমাকে আমার সাথে এই কুঁড়ে ঘরে থাকতে হবে।
Your chief work will be to cull flowers from the forest for my devotions (ডেফোশান – পূজো).
তোমার প্রধান কাজ হবে আমার পূজোর জন্য বন থেকে ফুল তুলে আনা।
You can go on every side except the north. If you go towards the north evil will betide (বিটাইড – ক্ষতি করা) you.
তুমি উত্তরদিক ছাড়া সবদিকেই যেতে পারো। যদি তুমি উত্তরদিকে যাও অশুভ শক্তি তোমার ক্ষতি করবে।
You can eat whatever fruit or root you like; and for your drink, you will get it from the brook (ব্রুক – ছোটো নদী).”
তোমার ফলমূল যা ইচ্ছে তুমি খেতে পারো; আর তোমার পানীয়ের জন্য জল, তুমি নদী থেকে পাবে।”
The prince disliked neither the place nor his work.
রাজকুমার জায়গা বা তার কাজ কোনোটিকেই অপছন্দ করল না।
At dawn he used to cull flowers in the forest and give them to the mendicant; after which the mendicant went away somewhere the whole day and did not return till sundown ; so the prince had the whole day to himself.
ভোরের বেলায় সে বনে ফুল তুলতে যেত আর সেগুলো ভিক্ষুককে দিত; তারপরেই ভিক্ষুক সারাদিনের জন্য কোথাও একটা চলে যেত আর সূর্যাস্ত না হওয়া পর্যন্ত আসত না; তাই রাজকুমারের সারাদিনটা নিজের সাথেই কাটত।
He used to walk about in the forest with his two companions-the puppy and the young hawk.
সে বনের মধ্যে তার দুই সঙ্গি – কুকুরছানা ও ছোটো বাজপাখির সাথে বনে ঘুরে বেড়াত।
He used to shoot (শুট – তীর ছোঁড়া) arrows at the deer, of which there was a great number; and thus made the best of his time.
সে হরিণদের তীর মারত, যা এখানে অনেক ছিল; আর এইভাবেই সে ভালোই সময় কাটাত।
One day as he pierced (পিয়ার্সড – বিদ্ধ করা) a stag (স্ট্যাগ – পুরুষ হরিণ) with an arrow, the wounded (উন্ডেড – আহত) stag ran towards the north, and the prince, not thinking of the mendicant’s behest (বিহেস্ট – আদেশ), followed the stag, which entered into a fine-looking house that stood close by.
একদিন সে একটা পুরুষ হরিণকে তীর মারল, আহত হরিণটা উত্তরদিকে ছুটল, আর রাজকুমার, ভিক্ষুকের আদেশ না মেনেই, হরিণকে অনুসরণ করল, যেটা কাছেই একটা সুন্দর দেখতে বাড়ির ভেতরে ঢুকে পড়ল।
The prince entered, but instead of finding the deer he saw a young woman of matchless (ম্যাচলেস – অতুলনীয়) beauty sitting near the door with a dice-table set before her.
রাজকুমার প্রবেশ করল, কিন্তু হরিণ খোঁজার পরিবর্তে সে দেখতে পেল একটা অসাধারণ সুন্দর মহিলাকে যে বসে আছে দরজার সামনে পাশার ছক সাজিয়ে।
The prince was rooted (রুটেড – স্থির থাকা) to the spot (স্পট – জায়গা) while he admired the heaven-born beauty of the lady.
রাজকুমার সেই স্থানে স্থির হয়ে দাঁড়িয়ে পড়ল যখন সে সেই মহিলার স্বর্গপ্রাপ্ত সৌন্দর্য দেখে মুগ্ধ হয়ে গেল।
“Come in, stranger (স্ট্রেঞ্জার – আগন্তুক),” said the lady; ” chance has brought you here, but don’t go away without having with me a game of dice.”
“ভেতরে আসুন, আগন্তুক,” মহিলাটি বলল; “ভাগ্য আপনাকে এখানে নিয়ে এসেছে, কিন্তু আমার সাথে একদান পাশা না খেলে যাবেন না।”
The prince gladly agreed to the proposal (প্রোপোসাল – প্রস্তাব).
রাজকুমার আনন্দের সাথে প্রস্তাবে রাজি হল।
As it was a game of risk they agreed that if the prince lost the game he should give his young hawk to the lady; and that if the lady lost it, she should give to the prince a young hawk just like that of the prince.
যেহেতু এটা একটা ঝুঁকিপূর্ণ খেলা তাই তারা রাজি হল যদি রাজকুমার খেলায় হেরে যায় তাহলে তাকে ছোটো বাজপাখিটা দিতে হবে মহিলাটিকে; আর যদি মহিলাটি হেরে যায়, তাহলে সে রাজকুমারকে তার বাজপাখির মতো দেখতে আরকেটি বাজপাখি দেবে।
The lady won the game; she therefore (দেয়ারফোর – অতঃপর) took the prince’s young hawk and kept it in a hole covered with a plank (প্ল্যাংক – কাঠের তক্তা).
মহিলাটি খেলায় জিতে গেল; তাই সে রাজকুমারের বাজপাখিটাকে নিয়ে নিল এবং কাঠের পাটাতন দিয়ে সেটাকে একটা গর্তের মধ্যে চাপা দিয়ে রাখল।
The prince offered to play a second time, and the lady agreeing to it, they fell to it again, on the condition (কনডিশান – শর্ত) that if the lady won the game she should take the prince’s puppy, and if she lost it she should give to the prince a puppy just like that of the prince.
রাজকুমার দ্বিতীয়বার খেলতে চাইল, আর মহিলাটি তাতে রাজি হল, তারা আবার খেলতে শুরু করেছিল, এই শর্তে যে যদি মহিলাটি খেলায় জেতে তাহলে সে নিয়ে নেবে রাজপুত্রের কুকুরছানা, আর যদি মহিলাটি হেরে যায় তাহলে সে রাজকুমারকে তার কুকুরছানার মতো আর একটি কুকুরছানা দেবে।
The lady won again, and stowed (স্টোড – গুদামজাত করা) away the puppy in another hole with a plank upon it.
মহিলাটি আবার জিতে গেল, এবং কুকুরছানাটিকে আর একটি গর্তে কাঠের পাটাতন চাপা দিয়ে রাখলেন।
The prince offered to play a third time, and the wager (ওয়েজার – বাজি) was that, if the prince lost the game, he should give himself up to the lady to be done to by her anything she pleased (প্লিসড – সন্তুষ্ট করা); and that if he won, the lady should give him a young man exactly like himself.
রাজকুমার তৃতীয়বার খেলতে চাইল, আর শর্ত হল, যদি রাজকুমার খেলায় হেরে যায়, তাহলে সে নিজেকে মহিলাটির কাছে সমর্পন করবে যাতে মহিলা নিজের ইচ্ছানুসারে তাকে যা খুশি করতে পারে; আর যদি রাজকুমার জিতে যায়, তাহলে মহিলাটি রাজকুমারকে তারই মতো দেখতে একজন ব্যক্তিকে দেবে।
The lady won the game a third time; she therefore caught hold of the prince and put him in a hole covered over with a plank.
মহিলাটি তৃতীয়বার খেলাটি জিতে গেল; তাই সে রাজকুমারকে ধরল আর তাকে কাঠের পাটাতন চাপা দিয়ে আর একটি গর্তে রাখল।
Now, the beautiful lady was not a woman at all; she was a Rakshasi (রাকশাসি – রাক্ষসী) who lived upon human flesh, and her mouth watered at the sight of the tender (টেন্ডার – কোমল) body of the young prince.
আসলে, সুন্দর মহিলা আদৌও কোনো মহিলা ছিল না; সে ছিল একজন রাক্ষসী যে মানুষের মাংশ খেয়ে বেঁচে থাকত, আর যুবক রাজকুমারের কোমল শরীর দেখে তার মুখে জল চলে এসেছিল।
But as she had had her food that day she reserved (রিসার্ভড – সংরক্ষন করা) the prince for the meal of the following day.
কিন্তু যেহেতু সে সেই দিনের জন্য খাবার খেয়ে নিয়েছিল সেহেতু সে রাজকুমারকে পরের দিনের খাবারের জন্য রেখে দিল।
Meantime (মিনটাইম – ইতিমধ্যে) there was great weeping in the house of the prince’s father.
ইতিমধ্যে রাজকুমারের বাবার বাড়িতে কান্নার শোরগোল পড়ে গেল।
His brother used every day to look at the tree planted in the courtyard (কোর্টইয়ার্ড – উঠোন) by his own hand.
তার ভাই প্রতিদিন গাছটিকে দেখত যেটা লাগানো হয়েছিল উঠোনে তার নিজের হাত দিয়ে।
Hitherto (হিদারটো – এযাবৎ) he had found the leaves of a living green colour; but suddenly he found some leaves fading (ফেডিং – বিবর্ণ হয়ে যাওয়া).
এযাবৎ সে গাছের পাতার রং সবুজ দেখেছিল; কিন্তু হঠাৎই সে দেখতে পেল কিছু পাতা বিবর্ণ হয়ে যাচ্ছে।
He gave the alarm (অ্যালার্ম – সতর্কবার্তা) to the king and queen, and told them how the leaves were fading.
সে রাজা ও রানিকে সতর্কবার্তা দিল, এবং বলল যে কীভাবে গাছের পাতাগুলি বিবর্ণ হয়ে যাচ্ছে।
They concluded (কনক্লুডেড – সিদ্ধান্তে পৌঁছানো) that the life of the elder prince must be in great danger.
তারা এই সিদ্ধান্তে পৌঁচ্ছল যে বড়ো রাজকুমারের জীবন অবশ্যই কোনো বিপদে পড়েছে।
The younger prince therefore resolved (রিসল্ভড – সিদ্ধান্ত নেওয়া) to go to the help of his brother, but before going he planted a tree in the courtyard of the palace, similar to the one his brother had planted, and which was to be the index (ইনডেক্স – সূচক) of the manner of his life.
তাই ছোটো রাজকুমার তার দাদাকে সাহায্যের জন্য যাওয়ার সিন্ধান্ত নিল, কিন্তু যাওয়ার আগে সে উঠোনে একটা গাছ লাগিয়ে গেল, ঠিক যেমনটা তার দাদা লাগিয়েছিল, আর যেটা ছিল তার জীবন পদ্ধতির সূচক।
He chose the swiftest (সুইফটেস্ট – সবচেয়ে দ্রুততম) steed (স্টিড – তেজি ঘোড়া) in the king’s stables (স্টেবলস – আস্তাবল), and galloped (গ্যালোপড – দ্রুত অগ্রসর হওয়া) towards the forest.
সে রাজার আস্তাবল থেকে সবচেয়ে দ্রুততম ঘোড়া বেছে নিল, এবং বনের উদ্দেশ্যে যাত্রা শুরু করল।
In the way he saw a dog with a puppy, and the puppy thinking that the rider (রাইডার – অশ্বচালক) was the same that had taken away his fellow-cub-for the two princes were exactly like each other-said, “As you have taken away my brother, take me also with you.”
পথে সে একটা কুকুরছানার সাথে একটা কুকুরকে দেখল, আর কুকুরছানাটি ভাবল যে সওয়ারটি একই ব্যক্তি যে তার সঙ্গী ছানাটিকে নিয়ে গিয়েছিল – কারণ দুই রাজকুমারই একই রকম দেখতে ছিল – বলল, “যেহেতু তুমি আমার ভাইকে নিয়ে গেছ, সেহেতু আমাকেও তোমার সাথে নিয়ে চলো।”
The younger prince understanding that his brother had taken away a puppy, he took up that cub (কাব – পশুশাবক) as a companion (কমপ্যানিওন – সঙ্গী).
ছোটো রাজকুমার বুঝতে পারল যে তার দাদা একটা কুকুরছানাকে নিয়ে গেছে, সে কুকুরছানাটিকে তার সঙ্গী হিসাবে তুলে নিল।
Further on, a young hawk, which was perched (পার্চড – দাঁড়ে বসা) on a tree on the roadside, said to the prince, “You have taken away my brother; take me also, I beseech (বিসিজ – অনুরোধ করা) you”; on which the younger prince readily took it up.
আরও একটু যাওয়ার পর, একটা ছোটো বাজপাখি, যেটা রাস্তার ধারে একটা গাছের উপর বসেছিল, রাজকুমারকে বলল, “তুমি আমার ভাইকে নিয়ে গেছ; আমাকেও নিয়ে চলো, আমি তোমাকে অনুরোধ করছি”; রাজকুমার তাকেও সাগ্রহে তুলে নিল।
With these companions he went into the heart of the forest, where he saw a hut which he supposed (সাপোসড – মনে করা) to be the mendicant’s.
ওই সঙ্গীগুলোকে নিয়ে সে বনের গভীরে চলে গেল, যেখানে সে একটা কুঁড়েঘর দেখতে পেল যেটাকে সে ভিক্ষুকের কুঁড়েঘর বলে মনে করল।
But neither the mendicant nor his brother was there.
কিন্তু ভিক্ষুক বা তার দাদা কেউই সেখানে ছিল না।
Not knowing what to do or where to go, he dismounted (ডিসমাউন্টেড – নেমে পড়া) from his horse, allowed it to graze (গ্রেজ – চড়ে বেরানো), while he himself sat inside the house.
কী করবে বা কোথায় যাবে না জেনে, সে তার ঘোড়া থেকে নেমে পড়ল, ঘোড়াটিকে একটু চড়ে বেড়াতে দিল, যখন সে নিজে কুঁড়েঘরের ভেতরে বসে রইল।
At sunset the mendicant returned to his hut, and seeing the younger prince, said, “I am glad (গ্ল্যাড – আনন্দিত) to see you.
সূর্যাস্তের সময় ভিক্ষুক তার কুঁড়েঘরে ফিরল, আর ছোটো রাজকুমারকে দেখে, বলল, “আমি তোমাকে দেখে আনন্দিত হয়েছি।
I told your brother never to go towards the north, for evil (এভিল – শয়তান) in that case would betide (বিটাইড – ঘটা) him; but it seems that, disobeying (ডিসওবেয়িং – অমান্য করা) my orders, he has gone to the north and has fallen into the toils (টয়েলস – ফাঁদ) of a Rakshasi who lives there.
আমি তোমার দাদাকে উত্তর দিকে যেতে বারন করেছিলাম, কারন অশুভ শক্তি তার ক্ষতি করতে পারে; কিন্তু মনে হচ্ছে যে, আমার আদেশ অমান্য করে, সি উত্তর দিকে গেছে আর পা দিয়েছে রাক্ষসীর ফাঁদে যে সেখানে বাস করে।
There is no hope of rescuing (রেসকিউইং – উদ্ধার করা) him; perhaps he has already been devoured (ডেভারড – খেয়ে ফেলা).”
তাকে উদ্ধার করার আর কোনো আশা নেই; সম্ভবত তাকে খেয়ে ফেলা হয়েছে।”
The younger prince forthwith (ফোর্থউইথ – অবিলম্বে) went towards the north, where he saw a stag which he pierced (পিয়ার্সড – বিদ্ধ করা) with an arrow.
রাজকুমার সাথে সাথে উত্তরদিকের উদ্দেশ্যে যাত্রা করল, যেখানে সে একটা পুরুষ হরিণ দেখতে পেল যাকে সে একটা তীর দিয়ে বিদ্ধ করল।
The stag ran into a house which stood by, and the younger prince followed it.
হরিণটি কাছেই একটা বাড়ির ভেতরে দৌড়ে ঢুকে গেল, এবং ছোটো রাজকুমার তাকে অনুসরন করল।
He was not a little astonished (অ্যাশটোনিশড – অবাক হওয়া) when, instead of seeing a stag, he saw a woman of exquisite (এক্সকুইসিট – ভীষণ) beauty.
সে খুব একটা অবাক হল না যখন, হরিণ দেখার পরিবের্তে, সে একটা অসাধারণ মহিলাকে দেখতে পেল।
He immediately (ইমিডিয়েটলি – ততক্ষনাৎ) concluded, from what he had heard from the mendicant, that the pretended (প্রিটেন্ডেড – ছলনা করা) woman was none other than the Rakshasi in whose power his brother was.
সে ততক্ষনাৎ এই সিদ্ধান্তে পৌঁছল, যা সে ভিক্ষকের কাছে শুনেছিল, যে ছদ্মবেশী মহিলা রাক্ষসী ছাড়া আর কেউ নন যার অধীনে তার দাদা ছিল।
The lady asked him to play a game of dice with her.
মহিলাটি তাকে তার সাথে একদান পাশা খেলতে বলল।
He complied (কমপ্লাইড – মেনে চলা) with the request, and on the same conditions on which the elder prince had played.
সে অনুরোধটি মেনে নিল, এবং সেই একই শর্তে যেভাবে বড়ো রাজকুমার খেলেছিল।
The younger prince won; on which the lady produced the young hawk from the hole and gave it to the prince.
ছোটো রাজকুমার জিতে গেল; যার ফলে মহিলাটি গর্ত থেকে ছোটো বাজপাখিটিকে বের করল এবং সেটা রাজকুমারকে দিয়ে দিল।
The joy of the two hawks on meeting each other was great.
দুটো বাজপাখির পরস্পরের দেখা হওয়াটা ছিল বিরাট আনন্দের।
The lady and the prince played a second time, and the prince won again.
মহিলাটি এবং রাজকুমার দ্বিতীয়বার খেলল, এবং আবার রাজকুমার জিতে গেল।
The lady therefore brought to the prince the young puppy lying (লাইং – শুয়ে থাকা) in the hole.
তাই মহিলাটি গর্তে শুয়ে থাকা কুকুরছানাটি রাজকুমারকে দিয়ে দিল।
They played a third time, and the prince won a third time.
তারা তৃতীয়বার খেলল, এবং রাজকুমার তৃতীয়বারও জিতে গেল।
The lady demurred (ডিমারড – সংকোচ করা) to producing a young man exactly like the prince, pretending that it was impossible to get one ; but on the prince insisting (ইনসিসটিং – জেদ ধরা) upon the fulfilment of the condition, his brother was produced (প্রোডিউসড – হাজির করা).
মহিলাটি রাজকুমারের মতো একজন যুবক দিতে অস্বীকার করল, ভান করল যে এটা পাওয়া অসম্ভব; কিন্তু শর্ত পূরণ করার জন্য রাজকুমার জেদ করায়, তার দাদাকে হাজির করা হল।
The joy of the two brothers on meeting each other was great.
পরস্পরকে দেখে দুই ভাইয়ের আনন্দ ছিল দারুণ।
The Rakshasi said to the princes, “Don’t kill me, and I will tell you a secret which will save the life of the elder prince.”
রাক্ষসী রাজকুমারদের বলল, “আমাকে হত্যা করো না, আর আমি তোমাদেরকে একটা গোপন কথা বলব যেটা বড়ো রাজকুমারের জীবন বাঁচাবে।”
She then told them that the mendicant was a worshipper (ওরশিপার – পূজারি) of the goddess (গডেস – দেবী) Kali, who had a temple (টেম্পল – মন্দির) not far off; that he be-longed to that sect of Hindus who seek (সিক – সন্ধান করা) perfection (পারফেকশান – পরিপূর্নতা) from intercourse (ইন্টারকোর্স – মিলন) with the spirits of departed (ডিপার্টেড – প্রয়াত) men;
তারপর সে বলল যে ভিক্ষুক হল দেবী কালির পূজারি, যার কাছেই একটা মন্দির আছে; সে হিন্দুদের সেই সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত ছিল যারা প্রয়াত পুরুষদের আত্মার সাথে মিলনের মাধ্যমে পরিপূর্ণতা খোঁজে;
that he had already sacrificed (স্যাক্রিফাইসড – বলি দেওয়া) at the altar of Kali six human victims whose skulls (স্কালস – মাথার খুলি) could be seen in niches (নিশেস – কুলুঙ্গি) inside her temple; that he would become perfect when the seventh victim was sacrificed; and that the elder prince was intended (ইনটেন্ডেড – লক্ষ্য) for the seventh victim.
সে ইতিমধ্যে কালির বেদীতে ছয়টি মানুষের বলি দিয়েছে যাদের মাথার খুলি তাঁর মন্দিরের ভেতরের কুলুঙ্গিতে দেখা যেতে পারে; সে পরিপূর্ণতা লাভ করবে যখন সপ্তম শিকার বলি দেওয়া হবে; বড়ো রাজকুমারকে সপ্তম বলির জন্যই রাখা হয়েছে।
The Rakshasi then told the prince to go immediately to the temple to find out the truth of what she had said.
তারপর রাক্ষসী রাজকুমারদের অবিলম্বে মন্দিরে যেতে বলল সে যা বলেছে তা যাচাই করার জন্য।
To the temple they accordingly (অ্যাকোর্ডিংলি – কথামতো) went. When the elder prince went inside the temple, the skulls in the niches laughed a ghastly (ঘ্যাস্টলি – বীভৎস) laugh.
সেইমতো তারা মন্দিরে গেল। যখন বড়ো রাজকুমার মন্দিরের ভেতরে গেল, তখন কুলুঙ্গিতে রাখা মাথার খুলিগুলো বীভৎস হাসি হেসে উঠেছিল।
Horror-struck at the sight and sound, he inquired the cause of the laughter; and the skulls told him that they were glad because they were about to get another added to their number.
দৃশ্য এবং শব্দে আতঙ্কিত হয়ে, তারা হাসির কারন জানতে চাইল; এবং মাথার খুলিগুলো তাকে বলর যে তারা খুশি কারণ তাদের সংখ্যায় আরও একজন যোগ হতে চলেছে।
One of the skulls, as spokesman of the rest, said, “Young prince, in a few days the mendicant’s devotions (ডেভোশানস – ভক্তি / পূজা) will be completed, and you will be brought into this temple and your head will be cut off, and you will keep company with us.
মাথার খুলিগুলোর মধ্যে একজন, বাকিদের মুখপাত্র হিসাবে, বলল, “যুবক রাজকুমার, কয়েক দিনের মধ্যেই ভিক্ষুকের পূজা শেষ হবে, আর তোমাকে এই মন্দিরে আনা হবে এবং তোমার মাথা কেটে ফেলা হবে, আর তুমি আমাদের সঙ্গ দেবে।
But there is one way by which you can escape (এসকেপ – পালিয়ে যাওয়া) that fate (ফেট – ভাগ্য) and do us good.”
কিন্তু একটা উপায় আছে যার মাধ্যমে তুমি এই ভাগ্য থেকে বাঁচতে পার আর আমাদের ভালো করতে পার।”
“Oh, do tell me,” said the prince, “what that way is, and I promise to do you all the good I can.”
“ওহ, কী করতে হবে আমাকে বলো,” রাজকুমার বলল, “কী সেই উপায়, আর আমি প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি আমি তোমাদের জন্য যা ভালো করতে পারি করব।”
The skull replied, “When the mendicant brings you into this temple to offer you up as a sacrifice, before cutting off your head he will tell you to prostrate (প্রোসট্রেট – সাষ্টাঙ্গে প্রণাম করা) yourself before Mother Kali, and while you prostrate yourself he will cut off your head.
মাথার খুলি উত্তর দিল, “যখন ভিক্ষুক তোমাকে এই মন্দিরে নিয়ে আসবে বলি দেওয়ার জন্য, তোমার মাথা কাটার আগে সে তোমাকে বলবে কালি মায়ের সামনে সাষ্টাঙ্গে প্রনাম করতে, আর যখনই তুমি সাষ্টাঙ্গে প্রনাম করবে তখনই সে তোমার মাথা কেটে ফেলবে।
But take our advice, when he tells you to bow down before Kali, you tell him that as a prince you never bowed down to any one, that you never knew what bowing down was, and that the mendicant should show it to you by himself doing it in your presence (প্রেসেন্স – উপস্থিতি).
কিন্তু আমাদের পরামর্শ নাও, যখন সে তোমাকে কালির সামনে মাথা নত করতে বলবে, তখন তুমি বলবে যে একজন রাজকুমার হওয়ার জন্য তুমি কখনও কারোর সামনে মাথা নত করোনি, তাই তুমি জানো না মাথা নত করা কী জিনিস, আর তোমরা উপস্থিতিতেই ভিক্ষুক নিজেই দেখিয়ে দেবে তোমাকে এটা কী করে করতে হয়।
And when he bows down to show you how it is done, you take up your sword and separate (সেপারেট – আলাদা করা) his head from his body.
আর যখন সে মাথা নত করবে তোমকে দেখানোর জন্য কীভাবে এটা করতে হয়, তখন তুমি তোমার তরোয়ারি বের করবে এবং তার মাথা তার শরীর থেকে আলাদা করে দিবে।
And when you do that we shall all be restored (রিসটোর্ড – পুনরায় ফিরিয়ে দেওয়া) to life, as the mendicant’s vows (ভোস – প্রতিজ্ঞা) will be unfulfilled (আনফিল্ড – অসম্পূর্ণ).”
আর যখন তুমি এটা করবে তখন আমরা সকলে জীবন ফিরে পাব, যেহেতু ভিক্ষুকের প্রতিজ্ঞা অসম্পূর্ণ থাকবে।”
The elder prince thanked the skulls for their advice, and went into the hut of the mendicant along with his younger brother.
বড়ো রাজকুমার মাথার খুলিগুলোকে ধন্যবাদ জানাল তাদের উপদেশের জন্য, এবং তার ভাইয়ের সঙ্গে ভিক্ষুকের কুঁড়ে ঘরে চলে গেল।
In the course of a few days the mendicant’s devotions were completed.
কয়েকদিনের মধ্যেই সন্ন্যাসীর উপাসনা সম্পন্ন হয়েছিল।
On the following day he told the prince to go along with him to the temple of Kali, for what reason (রিজন – কারণ) he did not mention; but the prince knew it was to offer him up as a victim to the goddess.
পরের দিন সে রাজকুমারকে তার সাথে কালি মন্দিরে যেতে বলল, কী কারনের জন্য তা উল্লেখ করল না; কিন্তু রাজকুমার জানত যে তাঁকে দেবির কাছে বলি হিসাবে তুলে দেওয়া হবে।
The younger prince also went with them, but he was not allowed to go inside the temple.
ছোটো রাজকুমারও তাদের সাথে গেল, কিন্তু তাকে মন্দিরের ভেতরে যেতে দেওয়া হল না।
The mendicant then stood in the presence of Kali and said to the prince, “Bow down to the goddess.”
তারপর ভিক্ষুক কালির সামনে দাঁড়াল এবং রাজকুমারকে বলল, “দেবির কাছে মাথা নত করো।”
The prince replied, “I have not, as a prince, bowed (বোড – মাথা নত করা) to any one; I do not know how to perform the act of prostration.
রাজকুমার উত্তর দিল, “আমি কখনও, রাজকুমার হিসাবে, কারোর কাছে মাথা নত করিনি; আমি জানি না কীভাবে সাষ্টাঙ্গে প্রনাম করতে হয়।
Please show me the way first, and I’ll gladly do it.”
দয়া করে আমাকে প্রথমে পদ্ধতিটি দেখিয়ে দাও, এবং আমি আনন্দের সাথে এটা করব।”
The mendicant then prostrated himself before the goddess; and while he was doing so the prince at one stroke (স্ট্রোক – আঘাত) of his sword separated his head from his body.
ভিক্ষুক তারপর নিজেকে দেবির কাছে সাষ্টাঙ্গে প্রনাম করল; আর যখনই সে এইরকম করেছে তখনই রাজকুমার তার তরোবারির এক আঘাতে তার শরীর থেকে মাথাটা আলাদা করে দিয়েছে।
Immediately the skulls in the niches of the temple laughed aloud, and the goddess herself became propitious (প্রপিশাস – প্রসন্ন) to the prince and gave him that virtue of perfection which the mendicant had sought (সট – চাওয়া) to obtain (অবটেইন – অর্জন করা).
ততক্ষনাৎ কুলুঙ্গির মধ্যে থাকা মাথার খুলিগুলো হেসে জোরে উঠল, এবং দেবি নিজে রাজকুমারের উপর প্রসন্ন হল এবং তাকে সেই পরিপূর্ণতার গুণটি দিল যেটা সন্ন্যাসী পেতে চেয়েছিল।
The skulls were again united to their respective (রেসপেকটিভ – নিজ নিজ) bodies and became living men, and the two princes returned to their country.
মাথার খুলিগুলো আবার তাদের নিজ নিজ শরীরে জোড়া লেগে গেল এবং জীবন্ত মানুষে পরিনত হল, এবং দুই রাজকুমার তাদের দেশে ফিরে গেল।
Here my story endeth,
আমার গল্পটি ফুরোল
The Natiya-thorn withereth, etc.
নটে গাছটি মুড়োল।
Read More | আরও পড়ুন
আমাদের সাইটে আপনার মূল্যবান সময় অতিবাহিত করার জন্য ধন্যবাদ। The Man Who Wished To Be Perfect Bengali Meaning আপনার কেমন লেগেছে তা জানাতে নীচে কমেন্ট করতে ভুলবেন না। তাছাড়াও আমাদের সাইট নিয়ে কোনো জিজ্ঞাসা বা মতামত থাকলে তা আমাদের নির্দ্বিধায় জানাতে পারেন।