প্রিয় ছাত্রছাত্রী, এই পোস্টে আমি প্রকাশ করেছি West Bengal Council of Higher Secondary Education (WBCHSE) বোর্ডের নতুন সিলেবাস অনুযায়ী Class 11 এর Semester 1 এর The Open Window Bengali Meaning। গল্পটি লিখেছেন Saki। এই পোস্টে গল্পটির লাইন বাই লাইন বাংলা অনুবাদ দেওয়া হয়েছে। আশা করছি ছাত্রছাত্রীদের গল্পটি পড়ে বুঝতে কোনো অসুবিধা হবে না।
About Writer: লেখক সম্পর্কে দু-চার কথা
- লেখকের আসল নাম হল Hector Hugh Munro (হেক্টর হিউ মানরো)।
- তিনি Saki (সাকি) ছদ্মনাম নিয়ে লেখালেখি করতেন।
- ১৮ই ডিসেম্বর ১৮৭০ সালে বিট্রিশ বার্মা-র অ্যাক্যায়াব-এ জন্মগ্রহন করেন।
- তাঁর লেখা প্রথম বই হল ‘The Rise of the Russian Empire’।
- তাঁর কিছু বিখ্যাত লেখা হল – ‘The Chronicles of Clovis’, ‘The Open Window’, ‘The unbearable Bassington’ ইত্যাদি।
- তিনি ১৪ই নভেম্বর ১৯১৬ সালে অ্যাংকার-এর যুদ্ধের সময় একজন জার্মান স্নাইপার দ্বারা নিহত হন।
The Open Window Bengali Meaning | The Open Window Story in Bengali
“My aunt will be down presently, Mr. Nuttel,” said a very self-possessed young lady of fifteen; “in the meantime you must try and put up with me.”
“আমার পিসি এখনই নীচে চলে আসবে, মি. নাটেল,” একজন পনেরো বছরের ভীষণ আত্মবিশ্বাসী যুবতী মহিলা বলল; “এই সময়ের মধ্যে আপনাকে অবশ্যই চেষ্টা করতে হবে এবং আমাকে একটু সহ্য করে নিতে হবে।”
Framton Nuttel endeavored to say the correct something which should duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come.
ফ্র্যামটন নাটেল যথাযথ কিছু বলার চেষ্টা করলেন যেটা এই ভাইঝিকে একটু তোষামোদ করতে পারে অথচ তার যে পিসি আসছেন তাঁর প্রতিও অশ্রদ্ধা দেখানো হবে না।
Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do very much towards helping the nerve cure which he was supposed to be undergoing.
তিনি মনে মনে আগের চেয়ে বেশি সন্দেহ করলেন যে এই সম্পূর্ণ অপরিচিতদের সাথে ধারাবাহিকভাবে সাক্ষাৎ তার স্নায়ুরোগ সারিয়ে তুলতে কতটা সাহায্য করবে, যে সমস্যায় তিনি এখন ভুগছেন।
“I know how it will be,” his sister had said when he was preparing to migrate to this rural retreat;” you will bury yourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than ever from moping.
“আমি জানি কেমন হবে,” তার বোন বলেছিল যখন সে গ্রামীণ পরিবেশে আসার জন্য প্রস্তুতি নিচ্ছিল; “তুমি সেখানে নিজেকে বদ্ধ করে রাখবে এবং কোনো জীবিত মানুষের সাথে কথা বলবে না, এবং তোমার স্নায়ু আগের চেয়েও আরও খারাপ হয়ে উঠবে।
I shall just given you letters of introduction to all the people I know there. Some of them, as far as I can remember, were quite nice.”
আমি তোমার পরিচয় দিয়ে আমার পরিচিত সব মানুষের কাছে চিঠি দিচ্ছি। তাদের মধ্যে কেউ কেউ, আমার যতদূর মনে পড়ে, যথেষ্ট ভালো ছিলেন।”
Framton wondered whether Mrs. Sappleton, the lady to whom he was presenting one of the letters of introduction, came into the nice division.
ফ্র্যামটন অবাক হয়ে ভাবল যে মিসেস স্যাপল্টন, একজন মহিলা যাকে সে তার পরিচয়ের চিঠিটা দিয়েছিল, তিনি ভালো মানুষদের দলে পড়েন কিনা।
“Do you know many of the people round here?” asked the niece, when she judged that they had had sufficient silent communion.
“আপনি কি এখানকার অনেক মানুষকে চেনেন?” ভাইঝিটি জিজ্ঞাসা করল, যখন সে বুঝল যে তাদের মধ্যে কথোপকথন অনেক কমে এসেছে।
“Hardly a soul,” said Framton. “My sister was staying here, at the rectory, you know, some four years ago, and she game me letters of introduction to some of the people here.”
“প্রায় কাউকেই না,” ফ্র্যামটন বলল। “আমার বোন এখানে থাকত, ধর্মযাজকের আবাসে, আপনি জানেন, প্রায় চার বছর আগে, এবং সে আমাকে এখানকার কিছু লোকের কাছে পরিচয়ের চিঠি দিয়েছিল।”
He made the last statement in a tone of distinct regret.
শেষ উক্তিটি সে স্পষ্ট আফসোসের সুরে বলল।
“Then you know practically nothing about my aunt?” pursued the self-possessed young lady.
“তাহলে বাস্তবিকভাবে আপনি আমার পিসি সম্পর্কে কিছুই জানেন না?” আত্মবিশ্বাসী তরুণীটি জানতে চাইল।
“Only her name and address,” admitted the caller. He was wondering whether Mrs. Sappleton was in the married or widowed state.
“শুধুমাত্র তার নাম এবং ঠিকানা,” লোকটি স্বীকার করল। সে ভাবতে লাগল মিসেস স্যাপল্টন বিবাহিত না বিধবা।
An undefinable something about the room seemed to suggest masculine habitation.
কামরাটির মধ্যে অবর্ণনীয় কিছু জিনিস যেন পুরুষের বসবাস সম্পর্কে ইঙ্গিত দিচ্ছিল।
“Her great tragedy happened just three years ago,” said the child; “that would be since your sister’s time.”
“তার সবচেয়ে বড়ো দুঃখজনক ঘটনাটি ঘটেছে মাত্র তিন বছর আগে,” শিশুটি বলল; “সেটা আপনার বোনের থাকার সময়েই হয়তো।”
“Her tragedy?” asked Framton; somehow in this restful country spot tragedies seemed out of place.
“তাঁর দুঃখজনক ঘটনা?” ফ্র্যামটন জিজ্ঞাসা করল; যেভাবেই হোক এই শান্তিপূর্ণ জায়গাটিতে দুঃখজনক ব্যাপার একেবারে বেমানান লাগছিল।
“You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon,” said the niece, indicating a large French window that opened on to a lawn.
“আপনি অবাক হতে পারে এটা ভেবে যে কেন আমরা জানালাটিকে পুরোপুরি খুলে রেখেছি একটা অক্টোবরের বিকেলবেলায়,” ভাইঝিটি বলল, একটা বড়ো ফরাসি জানালার দিকে ইঙ্গিত করে যেটা লনের দিকে খোলা ছিল।
“It is quite warm for the time of the year,” said Framton, “but has that window got anything to do with the tragedy?”
“যথেষ্ট গরম থাকে বছরের এই সময়টাতে,” ফ্র্যামটন বলল, “কিন্তু সেই দুঃখজনক ঘটনাটির সাথে কী এই জানালাটির কোনো সম্পর্ক আছে?”
“Out through that window, three years ago to a day, her husband and her two young brothers went off for their day’s shooting. They never came back.
“ওই জানালা দিয়ে, তিন বছর আগে একটা দিনে, তার স্বামী এবং তার দুই ছোটো ভাই শিকারে গিয়েছিল। তারা আর কখনই ফিরে আসেনি।
In crossing the moor to their favorite snipe-shooting ground they were all three engulfed in a treacherous piece of bog.
পতিত জমি পেরিয়ে যখন তারা স্নাইপ পাখি শিকার করতে যাচ্ছিলেন তখন তারা তিনজনেই একটা বিপজ্জনক জলাভূমিতে ডুবে গিয়েছিল।
It had been that dreadful wet summer, you know, and places that were safe in other years gave way suddenly without warning.
সেটা ছিল ভয়ংকর আর্দ্র গ্রীষ্মকাল, বুঝতেই পারছেন, এবং যে জায়গাগুলো অন্য বছরগুলোতে নিরাপদ থাকে সেগুলোই কোনো সতর্কতা ছাড়াই ভয়ংকর হয়ে ওঠে।
Their bodies were never recovered. That was the dreadful part of it.”
তাদের মৃতদেহগুলো আর কখনই খুঁজে পাওয়া যায়নি। এটাই ছিল ঘটনাটির সবথেকে ভয়ংকর দিক।
Here the child’s voice lost its self-possessed note and became falteringly human.
এখানেই শিশুটির কন্ঠস্বরে তার আত্মবিশ্বাসী ভাবটা হারিয়ে গেল এবং আমতা আমতা করতে লাগল।
“Poor aunt always thinks that they will come back some day, they and the little brown spaniel that was lost with them, and walk in at that window just as they used to do.
“বেচারা পিসি সর্বদাই ভাবতে থাকেন যে তারা কোনোও একদিন ফিরে আসবে, তারা এবং ছোট্ট স্প্যানিয়েল (এক প্রজাতির কুকুর) যে তাদের সাথে হারিয়ে গেছিল, এবং তারা সেই জানালা দিয়ে হেঁটে ফিরবে যেমনটা তারা আগে ফিরত।
That is why the window is kept open every evening till it is quite dusk.
এই কারনেই জানালাটিকে খুলে রাখা হয় প্রত্যেকদিন সন্ধ্যে পর্যন্ত যতক্ষন না পুরোপুরি অন্ধকার হয়ে যায়।
Poor dear aunt, she has often told me how they went out, her husband with his white waterproof coat over his arm, and Ronnie, her youngest brother, singing ‘Bertie, why do you bound?’ as he always did to tease her, because she said it got on her nerves.
বেচারা প্রিয় পিসি, তিনি প্রায়ই আমাকে বলেন কীভাবে তারা চলে গেছিল, তার স্বামীর হাতের উপর ছিল জলরোধি সাদা কোট, এবং রনি, তার ছোটো ভাই, গান গায়ছিল ‘বার্টি, হোয়াই ডু ইউ বাউন্ড?’ যেমনটা সে সবসময়ই তাকে খ্যাপানোর জন্য করে থাকত, কারণ এটা শুনে তিনি রেগে যেতেন।
Do you know, sometimes on still, quiet evenings like this, I almost get a creepy feeling that they will all walk in through that window-“
আপনি কী জানেন, কখনও কখনও এইরকম নিস্বব্ধ, শান্ত সন্ধ্যাবেলায়, আমারও একটা গা ছমছমে অনুভূতি হয় যে তারা সকলে এই জানালা দিয়ে হেঁটে আসবে-”
She broke off with a little shudder. It was a relief to Framton when the aunt bustled into the room with a whirl of apologies for being late in making her appearance.
সে একটা ছোট্ট কাঁপুনি দিয়ে থেমে গেল। ফ্র্যামটন স্বস্তি পেল যখন পিসি তাড়াতাড়ি করে কামরার মধ্যে প্রবেশ করলেন দেরি হওয়ার জন্য ক্ষমা চাইতে চাইতে।
“I hope Vera has been amusing you?” she said.
“আশা করি ভেরা আপনাকে আনন্দ দিয়েছে?” তিনি বললেন।
“She has been very interesting,” said Framton.
“সে খুবই মজাদার,” ফ্র্যামটন বলল।
“I hope you don’t mind the open window,” said Mrs. Sappleton briskly; “my husband and brothers will be home directly from shooting, and they always come in this way.
“আমি আশা করছি খোলা জানালা নিয়ে আপনি কোনো কিছু মনে করবেন না,” মিসেস স্যাপেল্টন দ্রুত বললেন; “আমার স্বামী এবং ভাইয়েরা শিকার থেকে সোজা বাড়ি ফিরবে, এবং তারা সর্বদাই এই দিক দিয়েই আসে।
They’ve been out for snipe in the marshes today, so they’ll make a fine mess over my poor carpets. So like you men-folk, isn’t it?
তারা আজ জলাভূমিটার দিকে স্নাইপ পাখির খোঁজে গেছে, তাই তারা আমার বেচারা কার্পেটগুলো খুব নোংরা করে ফেলবে। আপনারা পুরুষেরা এইরকম, তাই নয় কি?
She rattled on cheerfully about the shooting and the scarcity of birds, and the prospects for duck in the winter. To Framton, it was all purely horrible.
তিনি আনন্দের সাথে বকবক করেই চললেন শিকার করা এবং পাখিদের ঘাটতি, এবং শীতকালে হাঁসেদের পাওয়া নিয়ে। ফ্র্যামটনের কাছে, এটা সম্পূর্ণভাবে ভয়ংকর মনে হল।
He made a desperate but only partially successful effort to turn the talk on to a less ghastly topic; he was conscious that his hostess was giving him only a fragment of her attention, and her eyes were constantly straying past him to the open window and the lawn beyond.
সে মরিয়া হয়ে চেষ্টা করল কিন্তু শুধুমাত্র আংশিক সফল হল কথাগুলোকে একটু কম ভয়াবহ বিষয়ের দিকে ঘোরাতে; সে বুঝতে পেরেছিল যে তার গৃহকর্ত্রী তার দিকে শুধুমাত্র মনোযোগের একটা অংশই দিচ্ছিলেন, এবং তাঁর চোখগুলো ক্রমাগত তাকে অতিক্রম করে খোলা জানালা এবং পেছনে লনের দিকে চলে যাচ্ছিল।
It was certainly an unfortunate coincidence that he should have paid his visit on this tragic anniversary.
এটা সত্যিই একটা দুভার্গজনক কাকতালীয় ঘটনা ছিল যে সে এই মর্মান্তিক ঘটনার বর্ষপূর্তিতে দেখা করতে এসেছে।
“The doctors agree in ordering me complete rest, an absence of mental excitement, and avoidance of anything in the nature of violent physical exercise,” announced Framton, who labored under the tolerably wide-spread delusion that total strangers and chance acquaintances are hungry for the least detail of one’s ailments and infirmities, their cause and cure.
“ডাক্তাররা আমাকে সম্পূর্ণ বিশ্রাম করতে, মানসিক উত্তেজনা থেকে দূরে থাকতে, এবং যেকোনো ধরনের কঠোর শারীরিক পরিশ্রম সাধ্য কাজ করতে বারন করেছেন,” ফ্র্যামটন বলল, যে এই বেশ প্রচলিত ভুল ধারনার বশবর্তী হয়েছিল যে সম্পূর্ণ অপরিচিত ব্যক্তিরা এবং আকস্কিম পরিচিতিরা একজনের অসুস্থতা ও দুর্বলতা, সেগুলোর কারণ ও প্রতিকার নিয়ে ক্ষুদ্রতম বিবরণ জানার জন্য আগ্রহী হয়।
“On the matter of diet they are not so much in agreement,” he continued.
“খাদ্যাভাসের ব্যাপারে অবশ্য তারা সেভাবে একমত হননি,” সে বলে চলল।
“No?” said Mrs. Sappleton, in a voice which only replaced a yawn at the last moment. Then she suddenly brightened into alert attention – but not to what Framton was saying.
“হননি?” মিসেস স্যাপেল্টন বললেন, হাই ওঠাটাকে শেষ মুহূর্তে গলার স্বরে পরিবর্তন করে। তারপর তিনি হঠাৎই সজাগ মনোযোগে উজ্জ্বল হয়ে উঠলেন – কিন্তু ফ্র্যামটন যা বলছিল তার প্রতি নয়।
“Here they are at last!” she cried. “Just in time for tea, and don’t they look as if they were muddy up to the eyes!”
“অবশেষে তারা এসেছে!” তিনি চিৎকার করে উঠলেন। “ঠিক চা-খাওয়ার সময়, এবং ওদেরকে দেখে মনে হচ্ছে যেন তারা চোখ পর্যন্ত কাদায় মাখা!”
Framton shivered slightly and turned towards the niece with a look intended to convey sympathetic comprehension.
ফ্র্যামটন কিছুটা কেঁপে উঠল এবং ভাইঝির দিকে ঘুরল একটা দৃষ্টি নিয়ে যেটা তার সহানুভূতিপূর্ণ উপলব্ধির ইঙ্গিত দিচ্ছিল।
The child was staring out through the open window with dazed horror in her eyes.
বাচ্চা মেয়েটি তার চোখে বিভ্রান্তির সাথে আতঙ্ক নিয়ে খোলা জানালার দিকে তাকাল।
In a chill shock of nameless fear Framton swung round in his seat and looked in the same direction.
নামহীন আতঙ্কের একটা ঠান্ডা স্রোত বয়ে যাওয়ায় ফ্র্যামটন তার আসনে ঘুরে বসল এবং একই দিকে তাকাল।
In the deeping twilight three figures were walking across the lawn towards the window; they all carried guns under their arms, and one of them was additionally burdened with a white coat hung over his shoulders.
গোধূলির গাঢ় অন্ধকারে তিনটি মূর্তি লনের পেরিয়ে জানালাটির দিকে এগিয়ে আসছে; তাদের সকলেরই হাতে রয়েছে বন্দুক, এবং তাদের মধ্যে একজন অতিরিক্তভাবে তার কাঁধে ঝুলিয়ে রেখেছিল একটা সাদা কোট।
A tired brown spaniel kept close at their heels. Noiselessly they neared the house, and then a hoarse young voice chanted out of the dusk: “I said, Bertie, why do you bound?”
একটা ক্লান্ত বাদামী স্প্যানিয়েল আসছে তাদের ঠিক পেছনে পেছনেই। নিঃশব্দে তারা বাড়িটার কাছে চলে এল, এবং তারপর একটা কর্কশ অল্পবয়সী কন্ঠস্বর সন্ধ্যার আবছা অন্ধকারে গেয়ে উঠল: “আই সেড, বার্টি, হোয়াই ডু ইউ বাউন্ড?”
Framton grabbed wildly at his stick and hat; the hall-door, the gravel-drive, and the front gate were dimly noted stages in his headlong retreat.
ফ্র্যামটন দিশেহারা হয়ে তার ছড়ি এবং টুপিটা জাপটে ধরল; হল-ঘরের দরজা, নুড়ি বিছানো রাস্তা, এবং সদর দরজা ছিল তার দ্রুত পালিয়ে যাওয়ার কয়েকটা অস্পষ্ট ধাপ।
A cyclist coming along the road had to run into the hedge to avoid imminent collision.
রাস্তা দিয়ে আসা একজন সাইকেল আরোহীকে ঝোপের মধ্যে ঢুকে যেতে হল তার সাথে নিশ্চিত ধাক্কা এড়ানোর জন্য।
“Here we are, my dear,” said the bearer of the white mackintosh, coming in through the window, “fairly muddy, but most of it’s dry. Who was that who bolted out as we came up?”
“এইতো আমরা এসে গেছি, প্রিয়,” সাদা বর্ষাতি বয়ে নিয়ে আনা লোকটি বলল, জানালাটির মধ্য দিয়ে আসতে আসতে, “বেশ ভালোই কাদা লেগেছে, কিন্তু বেশির ভাগটাই শুকনো। তিনি কে যিনি আমরা আসার সময় পালিয়ে গেলেন?”
“A most extraordinary man, a Mr. Nuttel,” said Mrs. Sappleton; “could only talk about his illnesses and dashed off without a word of good-bye or apology when you arrived. One would think he had seen a ghost.”
“একজন অদ্ভুত ধরনের লোক, কোনো এক মিস্টার নাটেল,” মিসেস স্যাপেল্টন বলল; “শুধুমাত্র তার অসুস্থতা নিয়ে কথা বলছিল এবং বিদায় সংক্রান্ত কোনো কথা বা ক্ষমা না চেয়েই পালিয়ে গেল যখন তোমরা আসলে। মনে হবে যেন তিনি একটা ভূত দেখেছেন।”
“I expect it was the spaniel,” said the niece calmly; “he told me he had a horror of dogs.
“আমার মনে হয় স্প্যানিয়েলটার জন্যই এমন হয়েছে,” শান্তভাবে ভাইঝিটি বলল; “তিনি আমাকে বলেছিলেন তার কুকুরকে খুব ভয় লাগে।
He was once haunted into a cemetery somewhere on the banks of the Ganges by a pack of pariah dogs, and had to spend the night in a newly dug grave with the creatures snarling and grinning and foaming just above him. Enough to make anyone lose their nerve.”
একবার একদল রাস্তার কুকুর তাকে তাড়া করে গঙ্গার ধারে কোনো এক কবরস্থানে নিয়ে গেছিল, এবং পুরো রাত কাটাতে হয়েছিল একটা নতুন খোঁড়া কবরের মধ্যে যেখানে তার উপরের কুকুরগুলো দাঁত মুখ খিঁচোচ্ছিল এবং দাঁত খিঁচিয়ে হাসছিল এবং ফেনা তুলছিল। এটাই যথেষ্ট একজন মানুষের সাহস হারিয়ে ফেলার জন্য।”
Romance at short notice was her speciality.
তাড়াতাড়ি কল্পনাপ্রবণ গল্প বানিয়ে ফেলাই ছিল তার বিশেষত্ব।
Read More: আরও পড়ুন
আমাদের সাইটে আপনার মূল্যবান সময় অতিবাহিত করার জন্য ধন্যবাদ। The Open Window Bengali Meaning আপনার কেমন লেগেছে তা জানাতে নীচে কমেন্ট বক্সে অবশ্যই কমেন্ট করুন। তাছাড়াও আমাদের সাইট সম্পর্কে আপনার কোনো জিজ্ঞাসা বা সাজেশন থাকলে তা নির্দ্বিধায় আমাদের জানাতে পারেন।