The Ghost Brahman Bengali Meaning | Lal Behari Dey | Class 11 | WBCHSE

the ghost brahman bengali meaning

আপনি কি Lal Behari Dey -এর লেখা The Ghost Brahman Bengali Meaning খুঁজছেন? তাহলে আপনি ঠিক ওয়েবসাইটে এসেছেন। এই প্রতিবেদনে আমরা প্রকাশ করেছি পশ্চিমবঙ্গ বোর্ডের ক্লাস 11 সেমেস্টার 2 এর ইংরেজি Rapid Reader বইয়ের The Ghost Brahman Bengali Meaning। বাংলা মানের সাথে আমরা বাংলা উচ্চারণও প্রকাশ করেছি যাতে ছাত্রছাত্রীদের পড়াশোনার সময় কোনো অসুবিধা না হয়। আশা করছি ছাত্রছাত্রীদের ভালো লাগবে।

Story Name

(গদ্যের নাম)

The Ghost Brahman

Author (লেখক)

Lal Behari Dey

Class (শ্রেণী)

XI

Semester

(সেমেস্টার)

2nd

Book Name

(বইয়ের নাম)

Rapid Reader

Board (বোর্ড)

W.B.C.H.S.E

The Ghost Brahman Bengali Meaning

Once on a time there lived a poor Brahman, who not being Kulin, found it the hardest thing in the world to get married.

উচ্চারণ: ওয়ান্স অন আ টাইম দেয়ার লিভ্‌ড আ পুয়োর ব্রাহ্মন, হু নট বিয়িং আ কুলীন, ফাউন্ড ইট দ্য হার্ডেস্ট থিং ইন দ্য ওয়ার্ল্ড টু গেট ম্যারিড। 

বাংলা মানে: কোনো এক সময়ে এক গরীব ব্রাহ্মন বাস করত, যে কুলীন না হওয়ায়, বিয়ে করাটা তার মনে হয়েছিল পৃথিবীর সবথেকে কঠিনতম কাজ। 

He went to rich people and begged of them to give him money that he might marry a wife. 

উচ্চারণ: হি ওয়েন্ট টু রিচ পিপল অ্যান্ড বেগ্‌ড অফ দেম টু গিভ হিম মানি দ্যাট হি মাইট ম্যারি আ ওয়াইফ। 

বাংলা মানে: সে ধনী লোকেদের কাছে যেত এবং তাদের কাছে মিনতি করল তাকে টাকা দেওয়ার জন্য যাতে সে একজন মেয়েকে বিয়ে করতে পারে।

And a large sum of money was needed, not so much for the expenses of the wedding, as for giving to the parents of the bride. 

উচ্চারণ: অ্যান্ড আ লার্জ সাম অফ মানি ওয়াজ নিডেড, নট সো মাচ ফর দ্য এক্সপেন্‌সেস অফ দ্য ওয়েডিং, অ্যাজ ফল গিভিং টু দ্য পেরেন্টস্‌ অফ দ্য ব্রাইড।

বাংলা মানে: এবং অনেক টাকার দরকার ছিল, এত টাকা বিয়ের খরচার জন্য নয়, দরকার ছিল নববধূর বাবা-মাকে দেওয়ার জন্য।

He begged from door to door, flattered many rich folk, and at last succeeded in scraping together the sum needed. 

উচ্চারণ: হি বেগ্‌ড ফ্রম ডোর টু ডোর, ফ্ল্যাটার্ড মেনি রিচ ফোক, অ্যান্ড অ্যাট লাস্ট সাক্‌সিডেড ইন স্ক্র্যাপিং টুগেদার দ্য সাম নিডেড। 

বাংলা মানে: সে দরজায় দরজায় ভিক্ষা করল, অনেক ধনী ব্যক্তির তোষামোদ করল, আর অবশেষে দরকারি টাকাটা সে জোগাড় করতে পারল। 

The wedding took place in due time; and he brought home his wife to his mother. 

উচ্চারণ: দ্য ওয়েডিং টুক প্লেস ইন ডিউ টাইম; অ্যান্ড হি ব্রট হোম হিজ ওয়াইফ টু হিজ মাদার।

বাংলা মানে: যথাসময়ে বিয়ে সম্পন্ন হল; এবং সে তার স্ত্রীকে বাড়িতে তার মায়ের কাছে আনল।

After a short time he said to his mother – “Mother, I have no means to support youa and my wife; I must therefore go to distant countries to get money somehow or other. 

উচ্চারণ: আফটার আ শর্ট টাইম হি সেড টু হিজ মাদার – “মাদার, আই হ্যাভ নো মিনস্‌ টু সাপোর্ট ইউ অ্যান্ড মাই ওয়াইফ; আই মাস্ট দেয়ারফোর গো টু ডিসট্যান্ট কান্ট্রিস্‌ টু গেট মানি সামহাও অর আদার।

বাংলা মানে: আনল। কিছুদিন পরেই সে তার মাকে বলল – “মা, তোমাকে আর আমার স্ত্রীকে ভরনপোষন করার সামর্থ্য আমার নেই; তাই আমাকে অবশ্যই কোনো দূরদেশে যেতে হবে টাকা অর্জনের জন্য।

I may be away for years, for I won’t return till I get a good sum. 

উচ্চারণ: আই মে বি অ্যাওয়ে ফর ইয়ার্‌স, ফর আই ওন’ট রিটার্ন টিল আই গেট আ গুড সাম। 

বাংলা মানে: হয়তো কয়েক বছর বাইরে থাকব, কারন আমি ততক্ষন ফিরতে পারব না যতক্ষন না আমি ভালো টাকাপয়সা পাচ্ছি।

In the meantime I’ll give you what I have; you make the best of it, and take care of my wife.” 

উচ্চারণ: ইন দ্য মিনটাইম আই’ল গিভ ইউ হোয়াট আই হ্যাভ; ইউ মেক দ্য বেস্ট অফ ইট, অ্যান্ড টেক কেয়ার অফ মাই ওয়াইফ।”

বাংলা মানে: ইতিমধ্যে আমার কাছে যা আছে আমি তোমাকে দিয়ে দেব; তুমি সেটাকে ভালো ভাবে কাজে লাগাও, আর আমার বউয়ের যত্ন নিও।”

The Brahman receiving his mother’s blessing set out on his travels.

উচ্চারণ: দ্য ব্রাহ্মন রিসিভিং হিজ মাদার’স ব্লেসিং সেট আউট অন হিজ ট্রাভেল্‌স।

বাংলা মানে: ব্রাহ্মন তার মায়ের আর্শীবাদ নিয়ে তার যাত্রা শুরু করল। 

In the evening of that very day, a ghost assuming the exact appearance of the Brahman came into the house. 

উচ্চারণ: ইন দ্য ইভিনিং অফ দ্যাট ভেরি ডে, আ ঘোস্ট অ্যাসিউমিং দ্য এক্স্যাক্ট অ্যাপিয়ারেন্স অফ দ্য ব্রাহ্মন কেম ইনটু দ্য হাউস।

বাংলা মানে: ওই দিনই সন্ধ্যাবেলা, একটা ভূত ব্রাহ্মনের মতো চেহারা নিয়ে বাড়িতে আসল। 

The newly married woman, thinking it was her husband, said to him – “How is it that you have returned so soon? You said you might be away for years; why have you changed your mind?” 

উচ্চারণ: দ্য নিউলি ম্যারেড ওম্যান, থিংকিং ইট ওয়াজ হার হাজব্যান্ড, সেড টু হিম – “হাও ইজ ইট দ্যাট ইউ হ্যাভ রির্টানর্ড সো সুন? ইউ সেড ইউ মাইট বি অ্যাওয়ে ফর ইয়ার্স; হোয়াই হ্যাভ ইউ চেঞ্জড ইয়োর মাইন্ড?”

বাংলা মানে: নতুন বিবাহিত মহিলা,এটাকেই তার স্বামী ভেবে, তাকে বলল – “তুমি এত তাড়াতাড়ি ফিরে এলে যে? তুমি বলেছিলে যে তুমি কয়েক বছর বাইরে থাকবে; তুমি কেন তোমার মন পরিবর্তন করলে?” 

The ghost said – “To-day is not a lucky day, I have therefore returned home; besides, I have already got some money.” 

উচ্চারণ: দ্য ঘোস্ট সেড – “টু-ডে ইজ নট আ লাকি ডে, আই হ্যাভ দেয়ারফোর রিটার্নড হোম; বিসাইডস্‌, আই হ্যাভ অলরেডি গট সাম মানি।”

বাংলা মানে: ভূতটা বলল – “আজ শুভদিন নয়, তাই আমি বাড়ি ফিরে এসেছি; তাছাড়াও, আমি ইতিমধ্যে কিছু টাকা পেয়েছি।” 

The mother did not doubt but that it was her son. So the ghost lived in the house as if he was its owner, and as if he was the son of the old woman and the husband of the young woman. 

উচ্চারণ: দ্য মাদার ডিড নট ডাউট বাট দ্যাট ইট ওয়াজ হার সন। সো দ্য ঘোস্ট লিভড ইন দ্য হাউস অ্যাজ ইফ হি ওয়াজ ইটস্ ওনার, অ্যান্ড অ্যাজ ইফ হি ওয়াজ দ্য সন অফ দ্য ওল্ড ওম্যান অ্যান্ড দ্য হাজব্যান্ড অফ দ্য ইয়াং ওম্যান। 

বাংলা মানে: মা কোনো সন্দেহ করেনি যে এটা তার ছেলে নয়। তাই ভূতটা বাড়িটিতে বসবাস করতে লাগল যেন সে এই বাড়ির মালিক, এবং যেন সে বৃদ্ধ মহিলার পুত্র এবং যুবতী মহিলার স্বামী। 

As the ghost and the Brahman were exactly like each other in everything, like two peas, the people in the neighbourhood all thought that the ghost was the real Brahman. 

উচ্চারণ: অ্যাজ দ্য ঘোস্ট অ্যান্ড দ্য ব্রাহ্মন ওয়ার এগজ্যাক্টলি লাইক ইচ আদার ইন এভরিথিং, লাইক টু পিজ, দ্য পিপল ইন দ্য নেইবারহুড অল থট দ্যাট দ্য ঘোস্ট ওয়াজ দ্য রিয়েল ব্রাহ্মন। 

বাংলা মানে: যেহেতু ভূতটা এবং ব্রাহ্মন সমস্তকিছুতেই একইরকম ছিল, মটরশুটির দুটি দানার মতো, তাই প্রতিবেশির সমস্ত লোকেরা ভাবল যে ভূতটাই হল আসল ব্রাহ্মন। 

After some years the Brahman returned from his travels; and what was his surprise when he found another like him in the house. 

উচ্চারণ: আফটার সাম ইয়ার্‌স দ্য ব্রাহ্মন রিটার্নড ফ্রম হিজ ট্রাভেল্‌স; অ্যান্ড হোয়াট ওয়াজ হিজ সারপ্রাইজ হোয়েন হি ফাউন্ড অ্যানাদার লাইক হিম ইন দ্য হাউস। 

বাংলা মানে: কয়েক বছর পর ব্রাহ্মন তার যাত্রা থেকে বাড়ি ফিরল; এবং সে অবাক হল যখন  সে বাড়িতে তারই মতো অন্য একজনকে দেখতে পেল।

The ghost said to the Brahman – “Who are you? What business have you to come to my house?” 

উচ্চারণ: দ্য ঘোস্ট সেড টু দ্য ব্রাহ্মন – “হু আর ইউ? হোয়াট বিজনেস হ্যাভ ইউ টু কাম টু মাই হাউস?”

বাংলা মানে: ভূতটা ব্রাহ্মনকে বলল – “তুমি কে? আমার বাড়িতে তোমার কী কাজ?”

“Who am I” replied the Brahman, “let me ask who you are. This is my house; that is my mother, and this is my wife.” 

উচ্চারণ: “হু অ্যাম আই?” রিপ্লায়েড দ্য ব্রাহ্মন, “লেট মি আস্ক হু ইউ আর। দিস ইজ মাই হাউস; দ্যাট ইজ মাই মাদার, অ্যান্ড দিস ইজ মাই ওয়াইফ।”

বাংলা মানে: “আমি কে?” ব্রাহ্মন উত্তর দিল, “আমাকে প্রশ্ন করতে দাও তুমি কে। এটা আমার ঘর; ওইটা আমার মা, আর এই আমার স্ত্রী।”

The ghost said – “Why herein is a strange thing. Every one knows that this is my house, that is my wife, and yonder is my mother; and I have lived here for years. 

উচ্চারণ: দ্য ঘোস্ট সেড – “হোয়াই হিয়ারইন ইজ আ স্ট্রেঞ্জ থিং। এভরি ওয়ান নোস্‌ দ্যাট দিস ইজ মাই হাউস, দ্যাট ইজ মাই ওয়াইফ, অ্যান্ড ইয়ন্ডার ইজ মাই মাদার; অ্যান্ড আই হ্যাভ লিভড হিয়ার ফর ইয়ার্স। 

বাংলা মানে: ভূতটা বলল – “কী অদ্ভুত ব্যাপার। সকলে জানে এটা আমার বাড়ি, ওই হয় আমার স্ত্রী, আর ওই যে আমার মা; আর আমি কয়েকবছর ধরে এখানে বাস করছি।

And you pretend this is your house, and that woman is your wife. Your head must have got turned, Brahman.” 

উচ্চারণ: অ্যান্ড ইউ প্রিটেন্ড দিস ইজ ইয়োর হাউস, অ্যান্ড দ্যাট ওম্যান ইজ ইয়োর ওয়াইফ। ইয়োর হেড মাস্ট হ্যাভ গট টার্নড, ব্রাহ্মন।”

বাংলা মানে: আর তুমি ভান করছ এই বাড়িটা তোমার, আর এই মহিলাটা তোমার স্ত্রী। তোমার মাথা খারাপ হয়ে গেছে, ব্রাহ্মন।”

So saying the ghost drove away the Brahman from his house. 

উচ্চারণ: সো সেইং দ্য ঘোস্ট ড্রোভ অ্যাওয়ে দ্য ব্রাহ্মন ফ্রম হিজ হাউস।

বাংলা মানে: এটা বলে ভূতটা ব্রাহ্মনকে তার বাড়ি থেকে তাড়িয়ে দিল। 

The Brahman became mute with wonder. He did not know what to do. 

উচ্চারণ: দ্য ব্রাহ্মন বিকেম মিউট উইথ ওন্ডার। হি ডিড নট নো ওয়াট টু ডু। 

বাংলা মানে: ব্রাহ্মন বিস্ময়ে স্তব্ধ হয়ে গেল। সে বুঝতে পারল না কী করবে। 

At last he bethought himself of going to the king and of laying his case before him. 

উচ্চারণ: অ্যাট লাস্ট হি বিথট হিমসেল্ফ অফ গোইং টু দ্য কিং অ্যান্ড অফ লেইং হিজ কেস বিফোর হিম। 

বাংলা মানে: অবশেষে সে ভাবল রাজার কাছে যাবে এবং তার সামনে ব্যাপারটা পেশ করবে। 

The Ghost Brahman Bengali Meaning আপনাদের কেমন লেগেছে কমেন্টে তা জানাতে ভুলবেন না। ভালো লাগলে বন্ধু-বান্ধবদের সঙ্গে অবশ্যই শেয়ার করুন।

The king saw the ghost-Brahman as well as the Brahman, and the one was the picture of the other; so he was in a fix, and did not know how to decide the quarrel. 

উচ্চারণ: দ্য কিং স দ্য ঘোস্ট-ব্রাহ্মন অ্যাজ ওয়েল অ্যাজ দ্য ব্রাহ্মন, অ্যান্ড দ্য ওয়ান ওয়াজ দ্য পিকচার অফ দ্য আদার; সো হি ওয়াজ ইন আ ফিক্স, অ্যান্ড ডিড নট নো হাও টু ডিসাইড দ্য কোয়ার্ল। 

বাংলা মানে: রাজা ভূত-ব্রাহ্মন আর সাথে ব্রাহ্মনকেও দেখল, আর একজন অন্যজনের ছবির মতো ছিল; তাই সে উভয়সংকটে পড়ল, আর বুঝতে পারল না কীভাবে এই ঝগড়ার মীমাংশা করবে। 

Day after day the Brahman went to the king and besought him to give him back his house, his wife, and his mother; and the king, not knowing what to say every time, put him off to the following day. 

উচ্চারণ: ডে আফটার ডে দ্য ব্রাহ্মন ওয়েন্ট টু দ্য কিং অ্যান্ড বিসট হিম টু গিভ হিম ব্যাক হিজ হাউস, হিজ ওয়াইফ, অ্যান্ড হিজ মাদার; অ্যান্ড দ্য কিং, নট নোইং হোয়াট টু সে এভরি-টাইম, পুট হিম অফ টু দ্য ফলোইং ডে।

বাংলা মানে: দিনের পর দিন ব্রাহ্মন রাজার কাছে  যায় আর তার কাছে মিনতি করে তার বাড়ি, তার স্ত্রী এবং তার মাকে ফিরিয়ে দেওয়ার জন্য; আর রাজা, প্রত্যেকবার কী বলবে ভেবে না পেয়ে, তাকে পরের দিন আসতে বলে। 

Every day the king tells him to – “Come to-morrow”; and every day the Brahman goes away from the palace weeping and striking his forehead with the plam of his hand, and saying – “What a wicked world this is! 

উচ্চারণ: এভরি ডে দ্য কিং টেল্‌স হিম টু – “কাম টু-মরো”; অ্যান্ড এভরি ডে দ্য ব্রাহ্মন গোজ অ্যাওয়ে ফ্রমি দ্য প্যালেস উইপিং অ্যান্ড স্ট্রাইকিং হিজ ফোরহেড উইথ দ্য পাম অফ হিজ হ্যান্ড, অ্যান্ড সেইং – “হোয়াট আ উইক্‌ড ওয়ার্ল্ড দিস ইজ! 

বাংলা মানে: প্রত্যেকদিন রাজা তাকে বলে – “আগামীকাল এসো”; এবং প্রত্যেকদিন ব্রাহ্মন প্রাসাদ থেকে বেড়িয়ে যায় কাঁদতে কাঁদতে আর তার হাতের তালু দিয়ে কপাল চাপড়াতে চাপড়াতে, আর বলতে থাকে – “কি অসৎ দুনিয়া!

I am driven from my own house, and another fellow has taken possession of my house and of my wife! And what a king this is! He does not do justice.”

উচ্চারণ: আই অ্যাম ড্রাইভেন ফ্রম মাই ওন হাউস, অ্যান্ড অ্যানাদার ফেলো হ্যাজ টেকেন পোজেশন অফ মাই হাউস অ্যান্ড অফ মাই ওয়াইফ! অ্যান্ড হোয়াট আ কিং দিস ইজ! হি ডাজ নট ডু জাস্টিস।”

বাংলা মানে: আমি নিজের বাড়ি থেকেই বিতাড়িত, আর অন্য একজন আমার বাড়ি ও আমার স্ত্রীর অধিকার নিয়েছে! আর এ কেমন রাজা! যিনি ন্যায়বিচার করতে পারে না।”

Para 2

Now, it came to pass that as the Brahman went away every day from the court outside the town, he passed a spot at which a great many cowboys used to play. 

উচ্চারণ: নাও, ইট কেম টু পাস দ্যাট অ্যাজ দ্য ব্রাহ্মন ওয়েন্ট অ্যাওয়ে এভরি ডে ফ্রম দ্য কোর্ট আউটসাইড দ্য টাউন, হি পাস্‌ড আ স্পট অ্যাট হুইচ আ গ্রেট মেনি কাউবয়েজ উইসড্ টু প্লে। 

বাংলা মানে: এখন, এমনটা ঘটল যে যখন ব্রাহ্মন প্রতিদিন রাজদরবার থেকে বেরিয়ে বাইরের শহরের দিকে চলে যায়, তখন সে একটা জায়গা অতিক্রম করে যেখানে কয়েকজন রাখাল বালকেরা খেলা করে। 

They let the cows graze on the meadow, while they themselves met together under a large tree to play. 

উচ্চারণ: দে লেট দ্য কাউস্ গ্রেজ অন দ্য মেডৌ, হোয়াইল দে দেমসেল্ভস্ মেট টুগেদার আন্ডার আ লার্জ ট্রি টু প্লে। 

বাংলা মানে: তারা ঘাসের জমিতে গোরুগুলিকে চড়ার জন্য ছেড়ে দেয়, তারপর তারা একটা বড়ো গাছের নীচে জমা হয় খেলার জন্য। 

And they played at royalty. One cowboy was elected king; another, prime minister or vizier; another, kotwal, or perfect of the police; and others, constables. 

উচ্চারণ: অ্যান্ড দে প্লেড অ্যাট রয়ালটি। ওয়ান কাউবয় ওয়াজ ইলেক্টেড কিং; অ্যানাদার, প্রাইম মিনিস্টার অর ভাইজার; অ্যানাদার, কোতয়াল, অর প্রিফেক্ট অফ দ্য পুলিশ; অ্যান্ড আদার্‌স, কনস্টাবেলস্। 

বাংলা মানে: আর তারা রাজা রাজা খেলে। একজন রাখাল বালক নির্বাচিত হয় রাজা হিসাবে; অন্যজন, প্রধানমন্ত্রী অথবা উজির (উচ্চপদস্থ কর্মচারী) হিসোবে; অন্যজন, কোতওয়াল (কোনো এলাকার প্রধান পুলিশ আধিকরিক), অথবা পুলিশের প্রধানকর্তা; আর বাকিরা, কনস্টেবল। 

Every day for several days together they saw the Brahman  passing by weeping. One day the cowboy king asked his vizier whether he knew why the Brahman wept every day. 

উচ্চারণ: এভরি ডে ফর সেভারেল ডেজ টুগেদার দে স দ্য ব্রাহ্মন পাসিং বাই উইপিং। ওয়ান ডে দ্য কাউবয় আস্কড হিজ ভিজিয়ার হোয়েদার হি নিউ হোয়াই ব্রাহ্মন ওয়েপ্ট এভরি ডে। 

বাংলা মানে: কয়েকদিন ধরে প্রত্যেকদিন তারা একত্রে ব্রাহ্মনকে কাঁদতে কাঁদতে যেতে দেখেছিল। একদিন রাখাল রাজা তার উজিরকে জিজ্ঞাসা করল যে সে জানে কিনা কেন ব্রাহ্মন প্রতিদিন কাঁদে।

On the Vizier not being able to answer the question, the cowboy king ordered one of his constables to bring the Brahman to him. 

উচ্চারণ: অন দ্য ভিজিয়ার নট বিয়িং অ্যাবেল টু অ্যানসার দ্য কোশ্চেন, দ্য কাউবয় কিং ওডার্ড ওয়ান অফ হিজ কনস্টাবেলস্ টু ব্রিং দ্য ব্রাহ্মন টু হিম।

বাংলা মানে: উজির উত্তর দিতে সক্ষম না হওয়ায়, রাখাল রাজা তার একজন কনস্টেবলকে আদেশ দিল ব্রাহ্মনকে তার কাছে ধরে আনার জন্য। 

One of them went and said to the Brahman – “The king requires your immediate attendance.” 

উচ্চারণ: ওয়ান অফ দেম ওয়েন্ট অ্যান্ড সেড টু দ্য ব্রাহ্মন – “দ্য কিং রিকোয়ার্স ইয়োর ইমিডিয়েট অ্যাটেনডেন্স।” 

বাংলা মানে: তাদের মধ্য থেকে একজন গেল আর ব্রাহ্মনকে বলল – “রাজামশাই অবিলম্বে আপনার উপস্থিতি চান।” 

The Brahman replied – “What for? I have just come from the king, and he put me off till to-morrow. Why does he want me again?” 

উচ্চারণ: দ্য ব্রাহ্মন রিপ্লায়েড – “হোয়াট ফর? আই হ্যাভ জাস্ট কাম ফ্রম দ্য কিং, অ্যান্ড হি পুট মি অফ টিল টু-মরো। হোয়াই ডাজ হি ওয়ান্ট মি এগেন?” 

বাংলা মানে: ব্রাহ্মন উত্তর দিল – “কিসের জন্য? আমি এইমাত্র রাজার কাছ থেকে এলাম, আর তিনি আমাকে আগামীকাল পর্যন্ত অপেক্ষা করতে বলেছে। কেন তিনি আবার আমাকে চান?” 

“It is our king that wants you – our neat-herd king,” rejoined the constable. “Who is neat-herd king?” asked the Brahman. 

উচ্চারণ: “ইট ইজ আওয়ার কিং দ্যাট ওয়ান্টস্ ইউ – আওয়ার নিট-হার্ড কিং,” রিজয়েন্ড দ্য কনস্টাবেল। “হু ইজ নিট-হার্ড কিং?” আস্কড দ্য ব্রাহ্মন।

বাংলা মানে: “এটা হল আমাদের রাজা যে আপনাকে চায় – আমদের রাখাল রাজা,” কনস্টেবল উত্তর দিল। “কে রাখাল রাজা?” ব্রাহ্মন জিজ্ঞাসা করল।

“Come and see,” was the reply. The neat-herd king then asked the Brahman why he every day went away weeping. The Brahman then told him his sad story. 

উচ্চারণ: “কাম অ্যান্ড সি,” ওয়াজ দ্য রিপ্লাই। দ্য নিট-হার্ড কিং দেন আস্কড দ্য ব্রাহ্মন হোয়াই হি এভরি ডে ওয়েন্ট অ্যাওয়ে উইপিং। দ্য ব্রাহ্মন দেন টোল্ড হিম হিজ স্যাড স্টোরি। 

বাংলা মানে: “আসুন আর দেখুন,” উত্তরে বলল। রাখাল রাজা তখন ব্রাহ্মনকে জিজ্ঞাসা করল কেন তিনি প্রতিদিন কাঁদতে কাঁদতে চলে যান। ব্রাহ্মন তখন তার দুঃখের কাহিনি বলল। 

The neat-herd king, after hearing the whole, said, “I understand your case; I will give you again all your rights. Only go to the king and ask his permission for me to decide your case.” 

উচ্চারণ: দ্য নিট-হার্ড কিং, আফটার হিয়ারিং দ্য হোল, সেড, “আই আন্ডারস্ট্যান্ড ইয়োর কেস; আই উইল গিভ ইউ এগেন অল ইয়োর রাইটস্। অনলি গো টু দ্য কিং অ্যান্ড হিজ পারমিশন ফর মি টু ডিসাইড ইয়োর কেস।” 

বাংলা মানে: রাখাল রাজা, পুরো গল্পটা শোনার পর, বলল, “আমি আপনার বিষয়টি বুঝতে পেরেছি; আমি আপনাকে আপনার সমস্ত অধিকার ফিরিয়ে দেব। শুধুমাত্র রাজার কাছে যান আর আমার জন্য অনুমতি নিয়ে আসুন আপনার সমস্যাটিকে মিটিয়ে দেওয়ার জন্য।”

The Brahman went back to king of the country, and begged his Majesty to send his case to the neat-herd king, who had offered to decide it.

উচ্চারণ: দ্য ব্রাহ্মন ওয়েন্ট ব্যাক টু দ্য কিং অফ দ্য কান্ট্রি, অ্যান্ড বেগ্‌ড হিজ ম্যাজেস্টি টু সেন্ড হিজ কেস টু দ্য নিট-হার্ড কিং, হু হ্যাড ওফার্ড টু ডিসাইড ইট।

বাংলা মানে: ” ব্রাহ্মন দেশের রাজার কাছে গেল, আর রাখাল রাজার কাছে তার মামলাটি পাঠিয়ে দেওয়ার জন্য অনুরোধ করল, যে প্রস্তাব দিয়েছে এটাকে মীমাংশা করে দেওয়ার জন্য। 

The Ghost Brahman Bengali Meaning আপনাদের কেমন লেগেছে কমেন্টে তা জানাতে ভুলবেন না। ভালো লাগলে বন্ধু-বান্ধবদের সঙ্গে অবশ্যই শেয়ার করুন।

The king, whom the case had greatly puzzled, granted the permission sought. 

উচ্চারণ: দ্য কিং, হুম দ্য কেস হ্যাড গ্রেটলি পাজল্‌ড, গ্র্যান্টেড দ্য পারমিশন সট। 

বাংলা মানে: রাজা, যাকে মামলাটি খুবই বিভ্রান্ত করেছিল, মামলটির জন্য অনুমতি দিয়ে দিলেন। 

The following morning was fixed for the trial. The neat-herd king, who saw through the whole, brought with him next day a phial with a narrow neck. 

উচ্চারণ: দ্য ফলোইং মর্নিং ওয়াজ ফিক্সড ফর দ্য ট্রায়াল। দ্য নিট-হার্ড কিং, হু স থ্রো দ্য হোল, ব্রট উইথ হিম নেক্স্ট ডে আ ফাইয়্যাল উইথ আ ন্যারো নেক।

বাংলা মানে: পরেরদিন বিচারের জন্য ঠিক করা হল। রাখাল রাজা, যে পুরো ব্যাপারটা পর্যবেক্ষন করেছিল, পরের দিন সে তার সাথে একটা সরু গলার শিশি নিয়ে আসল।

The Brahman and the ghost-Brahman both appeared at the bar. 

উচ্চারণ: দ্য ব্রাহ্মন অ্যান্ড দ্য ঘোস্ট ব্রাহ্মন বোথ অ্যাপিয়ার্ড অ্যাট দ্য বার। 

বাংলা মানে: ব্রাহ্মন আর ভূত-ব্রাহ্মন দুজনেই কাঠগোড়ায় হাজির হল।  

After a great deal of examination of witness and of speech -making, the neat-herd king said – “Well, I have heard enough. 

উচ্চারণ: আফটার আ গ্রেট ডিল অফ এক্সামিনেশন অফ উইটনেসেস অ্যান্ড অফ স্পিচ-মেকিং, দ্য নিট-হার্ড কিং সেড – “ওয়েল, আই হ্যাভ হার্ড এনাফ। 

বাংলা মানে: প্রমানসহ অনেক পরীক্ষানিরীক্ষার ও অনেক কথাবার্তার পর, রাখাল রাজা বলল – “বেশ, আমি অনেক শুনেছি। 

I’ll decide the case at once. Here is this phial. Whichever of you will enter into it shall be declared by the court to be the rightful owner of the house the title of which is in dispute. 

উচ্চারণ: আই’ল ডিসাইড দ্য কেস অ্যাট ওয়ান্স। হিয়ার ইজ দিজ ফাইয়্যাল। হুইচএভার অফ ইউ উইল এন্টার ইনটু ইট শ্যাল বি ডিক্লেয়ার্ড বাই দ্য কোর্ট টু বি দ্য রাইটফুল ওনার অফ দ্য হাউস দ্য টাইটেল্ অফ হুইচ ইজ ইন ডিসপুট। 

বাংলা মানে: আমি এক্ষুনি মামলাটির মীমাংশা করে দিতে পারি। এই হল শিশি। আপনাদের মধ্যে যে এটার ভেতর ঢুকতে পারবে তাকেই রাজসভা বাড়িটার প্রকৃত মালিক বলে ঘোষনা করবে যা বিতর্কের বিষয় ছিল। 

Now, let me see, which of you will enter.” The Brahman said – “You are a neat-herd, and your intellect is that of a neat-herd. 

উচ্চারণ: নাও, লেট মি সি, হুইচ অফ ইউ উইল এন্টার।” দ্য ব্রাহ্মন সেড – “ইউ আর আ নিট-হার্ড, অ্যান্ড ইয়োর ইনটেলেক্ট ইজ দ্যাট অফ আ নিট-হার্ড।

বাংলা মানে: এখন, আমাকে দেখতে দিন, আপনাদের মধ্যে কে এটার ভেতর ঢুকতে পারে।” ব্রাহ্মন বলল – “তুমি একজন রাখাল বালক, আর তোমার বুদ্ধিও পশুপালকদের মতোই। 

What man can enter into such a small phial?” “If you cannot enter,” said the neat-herd king, “then you are not the rightful owner. 

উচ্চারণ: হোয়াট ম্যান ক্যান এন্টার ইনটু সাচ আ স্মল ফাইয়্যাল?” “ইফ ইউ ক্যাননট এন্টার,” সেড দ্য নিট-হার্ড কিং, “দেন ইউ আর নট দ্য রাইটফুল ওনার। 

বাংলা মানে: কোন মানুষ এইরকম একটা ছোটো শিশির মধ্যে ঢুকতে পারবে?” “যদি আপনি ঢুকতে না পারেন,” রাখাল রাজা বলল, “তাহলে আপনি প্রকৃত মালিক নন।

What do you say, sir, to this?” turning to the ghost-Brahman and addressing him. 

উচ্চারণ: হোয়াট ডু ইউ সে, স্যার, টু দিজ?” টার্নিং টু দ্য ঘোস্ট-ব্রাহ্মন অ্যান্ড অ্যাড্রেসিং হিম। 

বাংলা মানে: এই বিষয়ে কী বলবেন, মহাশয়, আপনি?” ভূত-ব্রাহ্মনের দিকে ঘুরল আর তাকে উদ্দেশ্য করে বলল।

“If you can enter into the phial, then the house and the wife and the mother become yours.” 

উচ্চারণ: “ইফ ইউ ক্যান এন্টার ইনটু দ্য ফাইয়্যাল, দেন দ্য হাউস অ্যান্ড দ্য ওয়াইফ অ্যান্ড দ্য মাদার বিকাম ইয়োর্‌স।”

বাংলা মানে: “যদি আপনি এই শিশির ভেতর প্রবেশ করতে পারেন, তাহলে বাড়ি, বউ আর মা আপনার হবে।”

“Of course I will enter,” said the ghost. And true to his word, to the wonder of all, he made himself into a small creature like an insect, and entered into the phial. 

উচ্চারণ: “অফ কোর্স আই উইল এন্টার,” সেড দ্য ঘোস্ট। অ্যান্ড ট্রু টু হিজ ওয়ার্ড, টু দ্য ওন্ডার অফ অল, হি মেড হিমসেল্ফ ইনটু আ স্মল ক্রিয়েচার লাইক অ্যান ইনসেক্ট, অ্যান্ড এন্টার্‌ড ইনটু দ্য ফাইয়্যাল। 

বাংলা মানে: “অবশ্যই আমি পারব,” ভূতটা বলল। আর তার কথা মতো, সবাইকে অবাক করে, সে নিজেকে পরিনত করল পোকার মতো একটা ছোটো প্রানীতে, আর প্রবেশ করল শিশিতে।

The neat-herd king forthwith corked up the phial, and the ghost could not get out. 

উচ্চারণ: দ্য নিট-হার্ড কিং ফোর্থউইথ কর্কড আপ দ্য ফাইয়্যাল, অ্যান্ড দ্য ঘোস্ট কুড নট গেট আউট। 

বাংলা মানে: রাখাল রাজা সাথে সাথে শিশিটির ছিপি বন্ধ করে দিল, এবং ভূতটা আর বাইরে বেরতে পারল না। 

Then, addressing the Brahman, the neat-herd king said, “Throw this phial into the bottom of the sea, and take possession of your house, wife, and mother.” 

উচ্চারণ: দেন, অ্যাড্রেসিং দ্য ব্রাহ্মন, দ্য নিট-হার্ড কিং সেড, “থ্রো দিজ ফাইয়্যাল ইনটু দ্য বটম অফ দ্য সি, অ্যান্ড টেক পোজেশন অফ ইয়োর হাউস, ওয়াইফ, অ্যান্ড মাদার।”

বাংলা মানে: তারপর, ব্রাহ্মনকে উদ্দেশ্য করে, রাখাল রাজা বলল, “এই শিশিটাকে সমুদ্রের নীচে ছুঁড়ে ফেলে দিন, আর আপনার বাড়ি, স্ত্রী, আর মায়ের অধিকার গ্রহন করুন।”

The Brahman did so, and lived happily for many years and begot sons and daughters.

উচ্চারণ: দ্য ব্রাহ্মন ডিড সো, অ্যান্ড লিভড হ্যাপিলি ফর মেনি ইয়ার্স অ্যান্ড বিগট সন্‌স অ্যান্ড ডটার্‌স।

বাংলা মানে: ব্রাহ্মন তাই করল, আর কয়েকবছর ধরে সুখে বসবাস করতে লাগল এবং পুত্র ও কন্যা সন্তানের জন্ম দিলেন।

Here my story endeth,

উচ্চারণ: হেয়ার মাই স্টোরি এন্ডথ,

বাংলা মানে: আমার গল্পটি ফুরোল,

The Natiya-thorn withereth, etc.

উচ্চারণ: দ্য ন্যাটিয়া-থোর্ন উইদারথ।

বাংলা মানে: নটে গাছটি মুড়োল।

আপনার মূল্যবান সময় আমাদের সাইটে অতিবাহিত করার জন্য ধন্যবাদ। The Ghost Brahman Bengali Meaning আপনাদের কেমন লেগেছে কমেন্টে তা জানাতে ভুলবেন না। ভালো লাগলে বন্ধু-বান্ধবদের সঙ্গে অবশ্যই শেয়ার করুন। আমাদের সাইট নিয়ে কোনো জিজ্ঞাসা বা সাজেশন থাকলে অবশ্যই আমাদের আপনি নির্দ্বিধায় জানাতে পারেন। ধন্যবাদ।

Leave a Comment

Ι রিলেটেড পোষ্ট »