Composed Upon Westminster Bridge Bengali Meaning | William Wordsworth | Bengali Translation | Class 11 | Semester 1 | WBCHSE

নমস্কার বন্ধুরা,
এই পোস্টে প্রকাশ করা হয়েছে West Bengal Council of Higher Secondary Education বোর্ডের Class 11 এর Semester 1 এর কবিতা Composed Upon Westminster Bridge Bengali Meaning। কবিতাটি লিখেছেন William Wordsworth। এই পোস্টে বাংলা মানের সাথে কঠিন উচ্চারণযুক্ত শব্দের আলাদা করে উচ্চারণ ও মানে দেওয়া হয়েছে যাতে ছাত্রছাত্রীদের কবিতাটি পড়তে কোনো অসুবিধা না হয়। আশা রাখছি ছাত্রছাত্রীরা খুবই উপকৃত হবে।

Composed Upon Westminster Bridge Bengali Meaning : প্রতিটি লাইনের বাংলা অনুবাদ

Earth has not any thing to show more fair (ফেয়ার – সুন্দর):

পৃথিবীর আর কিছু সুন্দর দেখানোর মতো নেই:

Dull (ডাল – অনুভূতিহীন) would he be of soul (সোওল – আত্মা) who could pass by (পাস বাই – অতিক্রম করে চলে যাওয়া)

সে হবে অনুভূতিহীন যে উপেক্ষা করে চলে যাবে

A sight (সাইট – দৃশ্য) so touching (টাচিং – হৃদয়স্পর্শী) in its majesty (ম্যাজেস্‌টি – মহিমা):

একটা দৃশ্যকে যা তার মহিমায় হয় মর্মস্পর্শী:

This city now doth, like a garment (গারমেন্ট – পোশাক), wear

এখন এই শহর, একটা পোষাকের মতো, পরে রয়েছে

The beauty of the morning; silent, bare (বেয়ার – অনাচ্ছাদিত),

সকালের সৌন্দর্য্যতা; নীরব, অনাচ্ছাদিত,

Ships, towers, domes, theatres, and temple lie

জাহাজ, মিনার, গম্বুজ, নাট্যশালা, এবং মন্দির শায়িত রয়েছে

Open unto the fields, and to the sky;

মাঠ পর্যন্ত উন্মুক্তভাবে ছড়িয়ে রয়েছে, এবং আকাশের সীমা পর্যন্ত;

All bright and glittering (গ্লিটারিং – চকচক করছে) in the smokeless air.

সবকিছুই উজ্জ্বল এবং চমকপ্রদ দেখাচ্ছে ধোঁয়াহীন বাতাসে।

Never did sun more beautifully steep (স্টিপ – ভেজানো)

সূর্য কখনই এত সুন্দরভাবে কিরন দেয়নি

In his first splendour (স্প্লেন্‌ডার – উজ্জ্বল দ্বীপ্তি), valley, rock, or hill;

তার প্রথম উজ্জ্বল দ্বীপ্তিতে, উপত্যকা, পাথর, অথবা পাহাড়ে;

Ne’er saw I, never felt, a calm (কাম – শান্তি) so deep!

আমি কখনও দেখিনি, কখনও অনুভবও করিনি, একটা শান্তি এত গভীরভাবে!

The river glideth (গ্লাইডেথ – ধীরে বয়ে চলা) at his own sweet will:

নদী ধীরে ধীরে বয়ে চলেছে তার নিজের ইচ্ছায়:

Dear God! the very houses seem asleep;

হে ঈশ্বর! বাড়িগুলোকেও ঘুমন্ত মনে হচ্ছে;

And all that mighty (মাইটি – মহৎ) heart is lying still!

এবং মহৎ হৃদয়টি মনে হয় এখনও শুয়ে রয়েছে!

কবিতাটি সম্পর্কে গুরুত্বপূর্ণ কিছু তথ্য

  • এই কবিতাটি লেখা হয় ১৮০২ সালে যা প্রথম প্রকাশিত হয় ১৮০৭ সালে ‘Poems, in Two Volumes’ সংকলনে।
  • ওয়ার্ডসওয়ার্থ ১৮০২ সালে ৩১ শে জুলাই ফ্রান্সের ডোভার যাওয়ার সময় Westminster Bridge থেকে লন্ডনের ভোরের দৃশ্য দেখে মুগ্ধ হয়ে কবিতাটি লিখেছিলেন।
  • এই কবিতাটি তার চূড়ান্ত রূপ পায় যখন Wordsworth ও তার বোন Dorothy (ডরোথি) ৩ রা সেপ্টেম্বর ১৮০২ সালে ফ্রান্স থেকে ফিরছিলেন
  • এই কবিতাটি হল একটি Sonnet (চতুর্দশপদী কবিতা)
  • প্রথম আট লাইনের (Octave) ছন্দবিন্যাস হল ‘abbaabba’ এবং শেষ ছয় লাইনের (Sestet) ছন্দবিন্যাস হল ‘cdcdcd‘।
  • এই কবিতায় যে নদীটির নাম উল্লেখ করা হয়েছে তার নাম হল টেমস নদী (Thames River)
  • কবিতাটিতে ‘mighty heart’ বলা হয়েছে লন্ডন শহরকে (London City)

আরও পড়ুন

Leave a Comment