Ulysses Poem Line by Line Explanation in Bengali | Alfred Lord Tennyson | Ulysses Explanation in Bengali | Class 12 | Semester 3 | WBCHSE

এই পোস্টে প্রকাশ করা হয়েছে WBCHSE বোর্ডের Class 12 এর Semester 3 এর Ulysses Poem Line by Line Explanation। লাইন বাই লাইন বাংলা মানে ইতিমধ্যেই প্রকাশ করা হয়েছে। এবার সেই সমস্ত লাইনের অন্তর্নিহিত অর্থ প্রকাশ করা হল। আশা করছি ছাত্রছাত্রীরা উপকৃত হবে।

Ulysses কে ছিলেন?

Ulysses হলেন ইথাকা নামের একটা দ্বীপের রাজা। তিনি বিভিন্ন সমুদ্রযাত্রা করে আবার দ্বীপে ফিরে এসেছেন এবং সময়ের সাথে সাথে বৃদ্ধ হয়েছেন। বৃদ্ধ বয়সেও তিনি হার মানতে রাজি নন। রাজ্য পরিচালনা এবং সংসারের মোহ ত্যাগ করে তিনি এই বৃদ্ধ বয়সেও অভিজান চালিয়ে যেতে চান এবং বিভিন্ন জ্ঞান ও অভিজ্ঞতা অর্জন করতে চান। ইউলিসিস হল গ্রিক বীর ওডিসিয়াস (Odysseus) -এর রোমান নাম। হোমারের লেখা ‘Odyssey’ এবং দান্তের ‘Inferno’ দ্বারা অনুপ্রানিত হয়ে কবি এই চরিত্রটিকে সৃষ্টি করেছেন।

Ulysses Poem Line by Line Explanation | Ulysses Explanation in Bengali

It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,

আক্ষরিক অর্থ হল – একজন অলস রাজা হয়ে কোনো লাভ নেই / এই শান্ত অগ্নিকুন্ডের পাশে, পাহাড়ে ঘেরা অনুর্বর জমিতে থেকে। এখানে ‘idle king’ বলতে ইউলিসিস নিজেকেই বুঝিয়েছেন। তিনি দশ বছর ট্রয়ের যুদ্ধে কাটিয়েছেন এবং সেখান থেকে ইথাকা দ্বীপে ফিরে আসার সময় আরও দশ বছর ধরে বিভিন্ন অভিযান চালিয়েছেন। তাই কুড়ি বছর পর তিনি যখন আবার রাজা হিসাবে তাঁর একঘেয়ে অভিযানহীন জীবন শুরু করেন তখন সংসার জীবনের গন্ডির ভেতরে থেকে এবং পাহাড়ে ঘেরা অনুর্বর বন্ধ্যা জমি (ইথাকা দ্বীপকে বোঝানো হয়েছে) -এর মাঝে থেকে তিনি জীবনের কোনো স্বাদ খুঁজে পান না।

Match’d with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

ইউলিসিস তাঁর বৃদ্ধা স্ত্রী পেনেলোপের সাথে প্রজাদের জন্য বিভিন্ন অসম আইন বিতরণ এবং সম্পদ বন্টন করে থাকেন যা তাঁর কাছে একঘেয়ে ও বিরক্তিকর হয়ে উঠেছে। এখানে প্রজাদের বর্বর বলা হয়েছে কারণ তারা শুধুমাত্র পার্থিব সুখ (খাওয়া, ঘুমানো ও অর্থ সঞ্চয় করা) -এ মগ্ন থাকতে চায় এবং ইউলিসিসের মতো অভিযান ও জ্ঞান আরোহনে তাদের কোনো রুচি নেই।

I cannot rest from travel: I will drink
life to the lees:

এখানে ইউলিসিস বলেছেন যে তিনি কখনই অভিযান থেকে নিজেকে বিরত রাখতে পারেন না কারন তিনি একেবারে জীবনের শেষ সময়টুকু পর্যন্ত জীবন উপভোগ করতে চান।

… All times I have enjoy’d
Greatly, have suffer’d greatly, both with those
That loved me, and alone,

ইউলিসিস তাঁর জীবন ভীষণভাবে উপভোগও যেমন করেছেন তেমন অনেক যন্ত্রনাও পেয়েছেন। আনন্দ এবং যন্ত্রনা তিনি কখনও একা উপভোগ করেছেন আবার কখনও কখনও তিনি তার সঙ্গীদের সাথেও উপভোগ করেছেন।

… on shore, and when
Thro’ scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea:

প্রাচীন বিশ্বাস অনুযায়ী, হায়াডিস নক্ষত্রমন্ডল আকাশে দেখা দিলে ভারি বৃষ্টিপাত হতে দেখা যায়। কখনও কখনও সেই বৃষ্টিপাতের সাথে ঝড় মিশে গিয়ে সমুদ্রকে উত্তাল করে তুলত। তাই ইউলিসিস বলছেন যে সমুদ্রতীরে এবং যখন দ্রুতগামী মেঘরাশির মধ্য দিয়ে বৃষ্টিমুখর হায়াডিস সমুদ্রকে উত্তাল করে তুলত তখন তিনি এবং তাঁর সঙ্গীরা কখনও আনন্দ এবং কখনও যন্ত্রনা উপভোগ করেছেন।

I have became a name;

এখানে ইউলিসিস বলছেন, তিনি একজন নামকরা কিংবদন্তী হয়ে উঠেছেন। তাঁর বীরত্ব এবং দক্ষতার মধ্য দিয়ে বিভিন্ন অভিযান, বিশেষ করে সমুদ্র অভিযানে তাঁর সাফল্যই তাঁকে সবার কাছে খ্যাতিমান করে তুলেছে।

আরও পড়ুন: Ulysses Bengali Meaning

For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour’d of them all;

ইউলিসিস সর্বদাই অভিযান এবং জ্ঞান আরোহনের জন্য একটা ক্ষুধার্ত হৃদয় নিয়ে ভ্রমন করেছেন। সেই অভিযানের সময় তিনি মানুষের তৈরি বিভিন্ন শহর দেখেছেন, তাদের আদব কায়দা, জলবায়ু, সভাসদ ও তাদের সরকারের শাসন সম্পর্কেও বিভিন্ন তথ্য জেনেছেন। এই জ্ঞান আরোহনের সময় তিনি সকলের কাছ থেকে সম্মানিতই হয়েছেন।

And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.

তিনি তাঁর সঙ্গীদের সাথে যুদ্ধক্ষেত্রেও আনন্দ উপভোগ করেছেন। ইউলিসিস এখানে ট্রয়ের যুদ্ধের কথা বলেছেন যেখানে গ্রিক এবং ট্রোজান (ট্রয়ের জনগন) -দের সাথে ট্রোজান যুদ্ধ হয়েছিল। ‘Ringing’ শব্দের মধ্য দিয়ে যুদ্ধের সময় অস্ত্রশস্ত্রের আওয়াজকে বোঝানো হয়েছে এবং ‘Windy’ শব্দের মধ্য দিয়ে বোঝানো হয়েছে যুদ্ধের সময় সৃষ্টি হওয়া অস্থিরতা।

I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro’
Gleams that untravell’d world whose margin fades
For ever and forever when I move.

এখানে ইউলিসিস বলেছেন যে তিনি অভিযানের সময় যা কিছু দেখেছেন তারই সাথে একাত্ম হয়ে গেছেন। তিনি তাঁর জ্ঞানলাভের প্রয়াসকে তুলনা করেছেন একটা প্রবেশদ্বারের সাথে, যার মধ্য দিয়ে কেউ একজন ওই প্রবেশদ্বারের ওপারের ভূমিভাগের সামান্য অংশই দেখতে পায়। কিন্তু যখন সে ওই দিকে এগিয়ে যায় তখন ওই ভূমিভাগের আরও অংশ তার কাছে উন্মুক্ত হয় এবং সে উপলব্ধি করে যে দেখার আরও অনেক কিছু বাকি রয়ে গেছে। আর যতই সে কাছে যেতে থাকে ততই দৃশ্য যেন আরও পিছিয়ে যেতে থাকে। অর্থাৎ এখানে বলতে চাওয়া হয়েছে – একবার আরোহন করা জ্ঞান নতুন জ্ঞান অর্জনের পিপাসাকে আরও বাড়িয়ে তোলে।

How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish’d, not to shine in use!

ইউলিসিসের কাছে থেমে যাওয়া এবং কোনো কিছুর পরিসমাপ্তি ঘটিয়ে দেওয়াটা খুবই বিষন্ন। একটা তরবারি যখন ব্যবহার করা হয় তখন তার ধার অটুট থাকে, কিন্তু যখন সেটাকে খাপে বদ্ধ অবস্থায় রাখা হয় তখন সেটাতে মরচে পড়ে তার ধার নষ্ট হয়ে যায়। এই উপমার সাথে ইউলিসিস তার নিজের জীবনের প্রতি ইঙ্গিত করেছেন কারন একজনের মেধা এবং দক্ষতা ততদিন পর্যন্ত ক্ষুরাধার থাকে যতদিন তা ব্যবহার করা হয়। কিন্তু নিয়মিত অভ্যাসের অভাবে তার দক্ষতা হারিয়ে যেতে পারে। আর তিনি তার দক্ষতাকে অবব্যবহারের ফলে নষ্ট হতে দিতে চান না।

As tho’ to breathe were life!

এখানে ইউলিসিস বোঝাতে চেয়েছেন যে জীবন মানে শুধু শ্বাসগ্রহন করা নয়, বরং মহান কর্তব্য পালন এবং অভিযানের মধ্য দিয়ে অভিজ্ঞতা অর্জন করাই হল আসল জীবন।

Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains:

এই লাইনগুলির মধ্য দিয়ে ইউলিসিস বোঝাতে চেয়েছেন যে কয়েকটি জীবনকালকে যদি একত্রিত করাও হয় তবুও তা তাঁর অ্যাডভেঞ্চার ও জ্ঞানার্জনের তৃষ্ণা মেটাতে যথেষ্ট নয়। আর অন্যান্য মানুষের মতো ইউলিসিসেরও একটি মাত্র জীবন এবং সেই জীবনের আর কিছু সময় তার হাতে রয়েছে।

but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,

এখানে ‘eternal silence’ বলতে মৃত্যু (অনন্ত নীরবতা) -কে বোঝানো হয়েছে। কয়েকটা বছরই তার সাশ্রয় করা আছে চিরনিদ্রায় যাওয়ার আগে। প্রতিটি নতুন মুহূর্তই নতুন কিছু নিয়ে আসে। তাই তিনি মনে করেন যে জীবনের বাকি কটা বছর (তিনটি সূর্যোদয়) শুধু নিজেকে গুটিয়ে রেখে বা অলসভাবে জীবন কাটিয়ে দেওয়াটা খুবই নিন্দনীয় কাজ হবে।

And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.

এই লাইনগুলির মধ্য দিয়ে বোঝানো হয়েছে যে ইউলিসিস বৃদ্ধ (gray spirit) হয়েছেন ঠিকই কিন্তু অজানাকে জানার এবং জ্ঞানের নতুন দ্বার উদঘাটনের অনন্ত প্রয়াস তার বিন্দুমাত্র কমেনি। তিনি এক অস্তগামী তারার মতো জ্ঞানকে অনুসরন করতে চান। আর এই জ্ঞান মানুষের চিন্তাভাবনার সর্বোচ্চা সীমা অতিক্রম করে আরও দূর পর্যন্ত বিস্তৃত।

Stanza 2

This my my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle, – 

এখানে ইউলিসিস তার পুত্র টেলেম্যাকাসকে পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন। টেলেম্যাকাসই হল তাঁর একমাত্র পুত্র যার উপর তিনি তাঁর রাজ্য এবং দ্বীপের শাসনভার দিয়ে যেতে চান যখন তিনি অনুপস্থিত থাকবেন।

Well loved of me, discerning to fulfill
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro’ soft degrees
Subdue them to the useful and the good.

এই লাইনগুলিতে টেলেম্যাকাসের প্রতি ইউলিসিসের অগাধ ভালোবাসা এবং তার গুণাবলীর কথা প্রকাশ পায়। ইউলিসিসের মতে টেলেম্যাকাস ধীর ও বিচক্ষনতার সাথে তার রাজ্যের বর্বর জাতিকে শান্ত এবং সুশীল করে তুলবে এবং ধীরে ধীরে কোমল উপায়ে তাদের উপকারী এবং ভালো কাজে অভ্যস্তও করাবে।

Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone.

ইউলিসিস বলেছেন যে তাঁর পুত্র অত্যন্ত নির্দোষ এবং অনিন্দনীয়, যে তার নিজের দৈনন্দির কর্তব্য পালনে অবিচল। ইউলিসিস যখন চলে যাবেন তখন টেলেম্যাকাস অন্যের প্রতি যত্নশীল হতে কখনও পিছপা হবে না এবং তাঁর গৃহদেবতাদের প্রতি যথাযথ ভক্তি প্রদর্শন করবে বলেই ইউলিসিসের বিশ্বাস।

He works his work, I mine.

ইউলিসিস এখানে বলতে চেয়েছেন – যখন তাঁর পুত্র টেলেম্যাকাস তার নিজের দায়িত্ব পালন করবে তখন সে অ্যাডভেঞ্চার, জ্ঞান অন্বেষণ এবং নতুন নতুন অভিজ্ঞতা অর্জনের একটা ভিন্ন পথ বেছে নেবে।

Stanza 3

There lies the port; the vessel puffs her sail
There gloom the dark, broad seas.

এখানে ইউলিসিস তার সমুদ্রযাত্রার দৃশ্যপট তুলে ধরেছেন। তিনি বলেছেন বন্দর সামনেই, এবং জাহাজটি তার পাল তুলে যাত্রার জন্য প্রস্তুত হচ্ছে। দিগন্তজুড়ে ছড়িয়ে আছে অন্ধকার, বিশাল সমুদ্র যা অ্যাডভেঞ্চার এবং অজানার ইঙ্গিত দিচ্ছে।

My mariners,
Souls that have toil’d, and wrought, and thought with me –
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads

এখানে ইউলিসিস তার নাবিকদের প্রতি গভীর শ্রদ্ধা ও ভালোবাসা প্রকাশ করেছেন। তারা ইউলিসিসের সাথে কঠোর পরিশ্রম করেছেন, বিভিন্ন কাজ করেছেন এবং একসাথে চিন্তাভাবনাও করেছেন। তিনি আরও বলেছেন নাবিকরা আনন্দ এবং উদ্দীপনার সাথে সমস্ত ধরনের প্রতিকূলতা (thunder) এবং সুখের সময়কে (sunshine) গ্রহন করেছেন এবং তারা কোনোরকম ভয় বা সংকীর্নতা ছাড়াই জীবনের সমস্ত চ্যালেঞ্জের মুখোমুখি হয়েছেন।

you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;

ইউলিসিস এবং তার নাবিকেরা এখন বৃদ্ধ হয়েছেন। কিন্তু এই বৃদ্ধ বয়সেও তার কিছু সম্মান এবং কর্তব্য আছে। এখানে ইউলিসিস বোঝাতে চেয়েছেন বয়স বাড়লেও জীবন থেমে যায় না, বরং নতুন ধরনের মযার্দা এবং কাজ নিয়ে আসে।

Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.

মৃত্যু সবকিছু শেষ করে দেয়। এই চরম সত্যকে মেনে নিয়ে ইউলিসিস বলেছেন মৃত্যুর আগে (ere the end) কিছু মহৎ কাজ করা যেতে পারে, যা তাদের মতো মানুষদের পক্ষে উপযুক্ত, যারা একসময় দেবতাদের সাথে লড়াই করেছিলেন ট্রোজান যুদ্ধে। এখানে ইউলিসিস বোঝাতে চেয়েছেন জীবনের শেষ সময় পর্যন্ত অলসভাবে না কাটিয়ে নিজের সর্বোচ্চ সামর্থ্য  দিয়ে বড় কিছু অর্জন করাই হল জীবনের উদ্দেশ্য।

The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices.

দিনের আলো শেষ হয়ে দূরের পাহাড়গুলি থেকে আলো মিটমিট করতে শুরু করেছে, ধীরে ধীরে আকাশে চাঁদ উঠছে এবং তার সাথে সাথে সমুদ্র বিভিন্ন কন্ঠস্বরে গর্জন করে উঠছে। এখানে ইউলিসিসের মনের ভেতরের অস্থিরতাকে প্রতিফলিত করা হয়েছে। দিনের শেষ, নতুন দিনের শুরু এবং সমুদ্রের ডাক – সবকিছু মিলে তাকে যেন আবার দুঃসাহসিক অভিযানের জন্য প্রস্তুত করে তুলেছে।

Come, my friends,
‘T is not too late to seek a newer world.

এখানে ইউলিসিস তার বন্ধুদের আহ্বান করে বলেছেন যে এই বৃদ্ধ বয়সেও খুব একটা বেশি দেরি হয়নি নতুন জ্ঞান, নতুন অভিজ্ঞতা অর্জন করার জন্য এবং নতুন অভিজান করার জন্য।

Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.

এখানে ইউলিসিস আছড়ে পড়া ঢেউ (sounding furrows) -কে কেটে এগিয়ে যাওয়ার জন্য নির্দেশ দিচ্ছে তার সহনাবিকদের কারন তাঁর উদ্দেশ্য হল সূর্যাস্তের ওপারে এবং পশ্চিমি তারারা যেখানে অস্ত যায় সেই জায়গাটিও তিনি অতিক্রম করে চলে যেতে চান জ্ঞান আরোহনের জন্য। আর এই যাত্রা তিনি চালিয়ে যেতে চান যতক্ষন না তার মৃত্যু হয় ততক্ষন পর্যন্ত। এই লাইনগুলি তাঁর জ্ঞান ও অ্যাডভেঞ্চার অন্বেষণের তীব্র বাসনা প্রকাশ করে।

It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.

পৌরানিক বিশ্বাস অনুযায়ী, ‘Happy Isles’ হল একটা দ্বীপ যেখানে বীর এবং পূণ্যবান মানুষদের মৃত্যুর পর তাদের আত্মা চিরশান্তিতে বিশ্রাম নিত। ‘Achilles’ হল একজন মহান গ্রীকবীর। তাই ট্রয়ের যুদ্ধে তাঁর মৃত্যু হওয়ায় তাঁর আত্মা ‘Happy Isles’ তে বিশ্রাম নিচ্ছেন। 

এখানে ইউলিসিস বলতে চেয়েছেন যে সমুদ্র যাত্রার সময় হয়তো তাঁরা ভেসে যেতে পারেন, অথবা সুখের দ্বীপপুঞ্জেও (Happy Isles) পৌঁছে যেতে পারে যেখানে তাদের পরিচিত অ্যাকিলিসের সাথে তাদের দেখা হতে পারে।

Tho’ much is taken, much abides; and tho’
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;

প্রথম লাইনে বলা হয়েছে – অনেক কিছু কেড়ে নেওয়া হয়েছে এবং অনেক কিছু রয়েও গেছে। এখানে ‘কেড়ে নেওয়া’ বলতে ইউলিসিসের জীবনের যৌবনের শারীরিক শক্তি ও ক্ষমতা হারানোর কথা বলা হয়েছে; এবং ‘রয়ে গেছে’ বলতে জ্ঞান ও অভিজ্ঞতা অর্জনের অদম্য ইচ্ছাশক্তির কথা বলা হয়েছে।

ইউলিসিস বলেছেন যে এখন তাদের আর যৌবনের শক্তি নেই যা দিয়ে তারা পুরোনো দিনে পৃথিবী ও স্বর্গকে নাড়িয়ে দিতে পারত। শারীরিক ক্ষমতা কমে গেলেও তাদের মনের মধ্যে অজানাকে জানার যে আকুলতা তা একদম অটুট আছে।

One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

সময় এবং ভাগ্যের প্রতিকূলতায় ইউলিসিস ও তার সঙ্গীরা দুর্বল হয়েছে ঠিকই কিন্তু তাদের মনের মধ্যে ইচ্ছা বা সংকল্পে কোনো রকম দুর্বলতা আসেনি। তাদের উদ্দেশ্য হল চেষ্টা করা, অনুসন্ধান করা, খোঁজা এবং কোনো অবস্থাতেই হার না মানা।

আরও পড়ুন: Ulysses Bengali Meaning

আপনার মূল্যবান সময় আমাদের সাইটে অতিবাহিত করার জন্য ধন্যবাদ। Ulysses Poem Line by Line Explanation আপনার কেমন লেগেছে তা জানাতে নীচে কমেন্ট করতে ভুলবেন না। তাছাড়া যদি আমাদের সাইট সম্পর্কে কোনো জিজ্ঞাসা বা সাজেশন থাকে তা আমাদের নির্দ্বিধায় জানাতে পারেন।

Leave a Comment