The Night Train at Deoli Bengali Meaning | Ruskin Bond | Class 12 | Semester 3 | WBCHSE

এই পোস্টে প্রকাশ করা হয়েছে পশ্চিমবঙ্গ বোর্ডের Class 12 এর Semester 3 এর গদ্য The Night Train at Deoli Bengali Meaning। বাংলা মানের সাথে কঠিন উচ্চারণযুক্ত শব্দের উচ্চারণ ব্র্যাকেটের মধ্যে দেওয়া হল যাতে ছাত্রছাত্রীদের টেক্স্টটি পড়তে কোনো অসুবিধা না হয়। আশা রাখছি ছাত্রছাত্রীদের ভালো লাগবে।

The Night Train at Deoli Bengali Meaning

The Night Train at Deoli

When I was at college I used to spend my summer vacations in Dehra, at my grandmother’s place. 

যখন আমি কলেজে পড়তাম তখন আমি আমার গরমের ছুটি কাটাতাম দেরাতে, আমার ঠাকুমার বাড়িতে।

I would leave the plains early in May and return late in July. 

আমি মে মাসের প্রথমের দিকে সমতলভূমি ছেড়ে চলে যেতাম এবং ফিরতাম জুলাই-এর শেষের দিকে।

Deoli was a small station about thirty miles from Dehra; it marked the beginning of the heavy jungles of the Indian Terai.

দেওলি ছিল দেরা থেকে ত্রিশ মাইল দূরে একটা ছোট্ট স্টেশন; এখান থেকেই শুরু হত তরাই অঞ্চলের গভীর জঙ্গল ।

Para 2

The train would reach Deoli at about five in the morning, when the station would be dimly lit with electric bulbs and oil-lamps, and the jungle across the railway tracks would just be visible in the faint light of dawn. 

ট্রেনটা দেওলিতে পৌঁছত মোটামুটি সকাল পাঁচটার সময়, যখন স্টেশনটা ইলেকট্রিক বাল্ব এবং তেলের-বাতি দ্বারা আলোকিত থাকত, এবং রেললাইন বরাবর দু-ধারের জঙ্গল ভোরের আবছা আলোয় কোনোরকমে দেখা যেত।

Deoli had only lone platform, an office for the stationmaster and a waiting room. 

দেওলিতে ছিল শুধুমাত্র একটা নির্জন প্ল্যাটফর্ম, স্টেশনমাস্টারের জন্য একটা অফিস আর একটা ওয়েটিং রুম (বিশ্রামাগার)।

The platform boasted a tea stall, a fruit vendor, and a few stray dogs; not much else, because the train stopped there for only ten minutes before rushing on into the forests.

প্ল্যাটফর্মে ছিল একটা চায়ের দোকান, একজন ফল বিক্রেতা, আর কয়েকটা রাস্তার কুকুর; এর বেশি কিছু না, কারণ এখানে ট্রেনটা শুধুমাত্র দশ মিনিটের জন্য দাঁড়াত বনের মধ্য দিয়ে ছুটে যাওয়ার আগে।

Para 3

Why it stopped at Deoli. I don’t know. Nothing ever happened there. 

কেন এটা দেওলিতে দাঁড়াত। আমি জানি না। কোনো কিছুই সেখানে কখনও ঘটত না।

Nobody got off the train and nobody got in. There were never any coolies on the platform. 

কেউ ট্রেন থেকে নামতও না আর কেউ ট্রেনে উঠতও না। প্ল্যাটফর্মে কখনও কোনো কুলিও থাকত না।

But the train would halt there a full ten minutes, and then a bell would sound, the guard would blow his whistle, and presently Deoli would be left behind and forgotten.

কিন্তু ট্রেনটা সেখানে পুরো দশ মিনিট দাঁড়াত, এবং তারপর একটা ঘন্টা বাজলে, গার্ড তার বাঁিশ বাজিয়ে দিত, এবং ততক্ষনাৎ দেওলিকে পেছনে ফেলে ট্রেনটা চলে যেত এবং দেওলির কথাও ভুলে যেত।

Para 4

I used to wonder what happened in Deoli, behind the station walls. 

আমি অবাক হয়ে ভাবতাম দেওলিতে কী ঘটত, স্টেশনের দেওয়ালের পেছনে।

I always felt sorry for that lonely little platform, and for the place that nobody wanted to visit. 

আমি সর্বদাই দুঃখ অনুভব করতাম ওই নির্জন ছোট্ট প্ল্যাটফর্মটার জন্য, এবং সেই জায়গাটার জন্য যেখানে কেউই যেতে চাই না।

I decided that one day I would get off the train at Deoli, and spend the day there, just to please the town.

আমি ঠিক করলাম যে আমি একদিন দেওলিতে ট্রেন থেকে নামব, এবং ওখানে দিন কাটাব, শুধুমাত্র শহরটিকে খুশি করার জন্য।

Para 5

I was eighteen, visiting my grandmother, and the night train stopped at Deoli. 

আমার বয়স তখন আঠারো, আমার ঠাকুমাকে দেখতে যাচ্ছিলাম, এবং রাতের ট্রেনটা দেওলিতে এসে থামল।

A girl came down the platform, selling baskets.

একটা মেয়ে প্ল্যাটফর্মে এসে, ঝুড়ি বিক্রি করছিল।

Para 6

It was a cold morning and the girl had a shawl thrown across her shoulders. 

সময়টা ছিল একটা শীতের সকাল এবং মেয়েটির কাঁধে একটা চাদর জড়ানো ছিল।

Her feet were bare and her clothes were old, but she was a young girl, walking gracefully and with dignity.

তার পায়ে জুতো নেই এবং তার জামাকাপড় ছিল পুরোনো, কিন্তু সে ছিল তরুণী, হাঁটছিল মার্জিত ভঙ্গিতে এবং সসম্মানে।

Para 7

When she came to my window, she stopped. 

যখন সে আমার জানালার কাছে এল, তখন সে থেমে গেল।

She saw that I was looking at her intently, but at first she pretended not to notice. 

সে দেখল যে আমি তাকে মনযোগ দিয়ে দেখছি, কিন্তু প্রথমে সে খেয়াল না করার ভান করল।

She had a pale skin, set off by shiny black hair, and dark, troubled eyes. And then those eyes, searching and eloquent, met mine.

তার গায়ের রং ছিল ফ্যাকাশে, উজ্জ্বল কালো চুল এবং কালো, দুশ্চিন্তাভরা চোখের তুলনায়। এবং ওই চোখগুলো, যা ছিল অনুসন্ধানী এবং স্পষ্টবাদী, আমার ওপর এসে পড়ল।

আরও পড়ুনঃ Strong Roots Bengali Meaning

Para 8

She stood by my window for some time and neither of us said anything. 

সে আমার জানালার পাশে কিছুক্ষন দাঁড়িয়ে ছিল আর আমাদের দুজনের মধ্যে কেউই কিছু বললাম না।

But when she moved on, I found myself leaving my seat and going to the carriage door, and stood waiting on the platform, looking the other way. 

কিন্তু যখন সে এগিয়ে গেল, তখন আমি আমার সিট ছেড়ে দিয়ে কামরার দরজার দিকে গেলাম, এবং প্ল্যাটফর্মে দাঁড়িয়ে অপেক্ষা করতে লাগলাম, অন্যদিকে তাকিয়ে।

I walked across to the tea stall. A kettle was boiling over on a small fire, but the owner of the stall was busy serving tea somewhere on the train. 

আমি হেঁটে চায়ের দোকানে গেলাম। একটা ছোটো আগুনের ওপর একটা কেটলিতে জল ফুটছিল, কিন্তু দোকানের মালিক ট্রেনের কোথায় চা পরিবেশন করতে ব্যস্ত ছিল।

The girl followed me behind the stall.

মেয়েটি স্টলের পিছন থেকে আমাকে অনুসরণ করে এগিয়ে এল।

Para 9

‘Do you want to buy a basket?’ she asked. ‘They are very strong, made of the finest cane …’

‘আপনি কি একটা ঝুড়ি কিনবেন?’ সে বলল। ‘এগুলো খুবই মজবুত, উৎকৃষ্টমানের বেত দিয়ে তৈরি…’

Para 10

‘No,’ I said, ‘I don’t want a basket.’

‘না’, আমি বললাম, ‘আমার ঝুড়ি লাগবে না।’

Para 11

We stood looking at each other for what seemed a very long time, and she said, ‘Are you sure you don’t want a basket?’

আমরা দাঁড়িয়ে দাঁড়িয়ে একে অপরের দিকে তাকিয়ে রইলাম যেটা মনে হল বেশ অনেকক্ষনই, এবং সে বলর, ‘আপনি নিশ্চিত আপনার ঝুড়ি লাগবে না?’

Para 12

‘All right, give me one,’ I said, and I took the one on top and gave her a rupee, hardly daring to touch her fingers.

‘ঠিক আছে, আমাকে একটা দাও,’ আমি বললাম, এবং ওপর থেকে আমি একটা ঝুড়ি নিলাম আর তাকে একটাকা দিলাম, তার আঙুল স্পর্শ করার সাহস দেখাইনি।

Para 13

As she was about to speak, the guard blew his whistle; she said something, but it was lost in the clanging of the bell and the hissing of the engine. 

সে কিছু বলতে যাচ্ছিল, তখনই গার্ড তার বাঁশি বাজিয়ে দিল; সে কিছু বলল, কিন্তু সেটা ঘন্টাধ্বনি আর ইঞ্জিনের হিসহিস আওয়াজে মিলিয়ে গেল।

I had to run back to my compartment. The carriage shuddered and jolted forward.

আমাকে দৌড়ে আমার কামরায় ফিরতেই হল। কামরাটি কেঁপে উঠল এবং ঝাঁকুনি দিয়ে সামনের দিকে এগিয়ে চলল।

Para 14

I watched her as the platform slipped away. 

আমি তাকে দেখছিলাম যখন প্ল্যাটফর্মটা সরে যাচ্ছিল।

She was alone on the platform and she did not move, but she was looking at me and smiling. 

সে প্ল্যাটফর্মে একাই ছিল আর সে একটুও নড়ল না, কিন্তু সে আমার দিকে তাকিয়ে ছিল আর হাসছিল।

I watched her until the signal- box came in the way, and then the jungle hid the station, but I could still see her standing there alone.

সিগনাল-বক্স না আসা পর্যন্ত আমি তাকে দেখছিলাম, আর তারপরেই জঙ্গল স্টেশনটিকে আড়াল করল, কিন্তু আমি তখনও যেন তাকে সেখানে একা দাঁড়িয়ে থাকতে দেখলাম।

Para 15

I sat up awake for the rest of the journey. 

আমি যাত্রাপথের বাকি অংশটুকু জেগে বসে রইলাম।

I could not rid my mind of the picture of the girl’s face and her dark, smouldering eyes.

আমি আমার মন থেকে মেয়েটির মুখ এবং তার কালো, মায়াভরা চোখদুটি সরাতে পারছিলাম না।

Para 16

But when I reached Dehra the incident became blurred and distant, for there were other things to occupy my mind. 

কিন্তু যখন আমি দেরাতে পৌচ্ছলাম তখন ঘটনাটা ফিকে হয়ে গেল এবং দূরবর্তী হয়ে গেল, কারণ অন্য বিষয়গুলো আমার মনের জায়গা দখল করেছিল।

It was only when I was making the return journey, two months later, that I remembered the girl.

শুধুমাত্র যখন আমি ফিরছিলাম, দুমাস পরে, তখন আমার মেয়েটির কথা মনে পড়েছিল।

Para 17

I was looking out for her as the train drew into the station, and I felt an unexpected thrill when I saw her walking up the platform. 

আমি তাকে খুঁজতে লাগলাম যখন ট্রেনটি স্টেশনে ঢুকছিল, এবং আমি একটা অপ্রত্যাশিত রোমাঞ্চ অনুভব করছিলাম যখন আমি তাকে প্ল্যাটফর্মে হেঁটে আসতে দেখলাম।

I sprang off the footboard and waved to her.

আমি লাফিয়ে পাদানিতে দাঁড়ালাম এবং তার দিকে হাত নাড়ালাম।

Para 18

When she saw me, she smiled. She was pleased that I remembered her. 

যখন সে আমাকে দেখল, তখন সে হাসল। আমি তাকে মনে রেখেছি দেখে সে খুশি হয়েছিল।

I was pleased that, she remembered me. We were both pleased, and it was almost like a meeting of old friends.

আমিও খুশি হলাম যে সে আমাকে মনে রেখেছে। আমরা দুজনেই খুশি হলাম, আর এটা ছিল ঠিক যেন পুরোনো বন্ধুদের সাথে দেখা হওয়ার মতো।

Para 19

She did not go down the length of the train selling baskets, but came straight to the tea stall; her dark eyes were suddenly filled with light. 

সে ট্রেন বরাবর ঝুড়ি বিক্রি করতে এগিয়ে গেল না, বরং সোজা চায়ের স্টলের কাছে চলে এল; তার কালো চোখ যেন হঠাৎই আলোয় পূর্ণ হয়ে উঠল।

We said nothing for some time but we couldn’t have been more eloquent.

আমরা কিছুক্ষন কোনো কথা বললাম না কিন্তু যেন মনে হল অনেক কথায় বলে ফেলেছি।

Para 20

I felt the impulse to put her on the train there and then, and take her away with me; I could not bear the thought of having to watch her recede into the distance of Deoli station. 

আমার মনে হয়েছিল তাকে সেখানেই ট্রেনে তুলে নিই আর তারপর, তাকে আমার সাথে নিয়ে যাই; আমি ভাবতেই পারছিলাম না যে দেওলি স্টেশন ছাড়ার সাথে সাথে তাকে একটু একটু করে মিলিয়ে যেতে দেখতে হবে।

I took the baskets from her hand and put them down on the ground. 

আমি তার হাত থেকে ঝুড়িগুলো নিলাম এবং সেগুলো মাটিতে নামিয়ে রাখলাম।

She put out her hand for one of them, but I caught her hand and held it.

সে তার হাত বাড়াল একটাকে ধরার জন্য, কিন্তু আমি তার ধরে ফেললাম এবং সেটাকে ধরে রাখলাম।

Para 21

‘I have to go to Delhi,’ I said.

‘আমাকে দিল্লি যেতেই হবে,’ আমি বললাম।

Para 22

She nodded. ‘I do not have to go anywhere.’

সে মাথা নাড়ল। ‘আমাকে কোথাও যেতে হবে না।’

Para 23

The guard blew his whistle for the train to leave and how I hated the guard for doing that.

গার্ড ট্রেন ছাড়ার জন্য তার বাঁশি বাজাল আর আমি গার্ডকে ঘৃণা করলাম এটা করার জন্য।

Para 24

‘I will come again,’ I said. ‘Will you be here?’

‘আমি আবার আসব,’ আমি বললাম। ‘তুমি এখানে থাকবে তো?’

Para 25

She nodded again, and, as she nodded, the bell clanged and the train slid forward. 

সে আবার মাথা নাড়াল, আর, যখনই সে মাথা নাড়াল, তখনই ঘন্টাধ্বনি বেজে উঠল এবং ট্রেনটি এগিয়ে চলল।

I had to wrench my hand away from the girl and run for the moving train. 

আমি বাধ্য হলাম মেয়েটির হাত থেকে নিজের হাত ছাড়িয়ে নিতে এবং চলন্ত ট্রেনের জন্য দৌড় লাগালাম।

Para 26

This time I did not forget her. She was with me for the remainder of the journey, and for long after. 

এবার আমি তাকে আর ভুলিনি। সে আমার সাথে ছিল যাত্রাপথের বাকি অংশটুকুও এবং তারপরেও অনেক সময় পর্যন্ত।

All that year she was a bright, living thing. And when the college term finished I packed in haste and left for Dehra earlier than usual. 

সারাবছরই সে ছিল একটা উজ্জ্বল, জীবন্ত সত্তা। আর যখনই কলেজ টার্ম শেষ হল তখনই আমি তাড়াতাড়ি গুছিয়ে নিলাম এবং দেহরা উদ্দেশ্যে যাত্রা শুরু করলাম অন্যবারের থেকে অনেক আগেই।

My grandmother would be pleased at my eagerness to see her.

আমার ঠাকুমা খুশি হবেন তাকে দেখার জন্য আমার আকুলতা দেখে।

Para 27

I was nervous and anxious as the train drew into Deoli, because I was wondering what I should say to the girl and what I should do. 

আমি বিচলিত এবং উদ্বিগ্ন ছিলাম যখন ট্রেনটা দেওলিতে প্রবেশ করল, কারণ আমি ভাবছিলাম যে মেয়েটিকে কী বলব এবং আমার কী করা উচিত।

I was determined that I wouldn’t stand helplessly before her, hardly able to speak or do anything about my feelings.

আমি মনস্থির করেছিলাম যে আমি তার সামনে অসহায়ভাবে দাঁড়িয়ে থাকব না, কথা না বলে বা আমার অনুভূতি সম্পর্কে কোনো কিছু না করে।

Para 28

The train came to Deoli, and I looked up and down the platform, but I could not see the girl anywhere.

ট্রেনটা দেওলিতে এল, এবং আমি প্ল্যাটফর্মের এদিক ওদিক দেখতে লাগলাম, কিন্তু আমি কোথাও মেয়েটিকে দেখতে পেলাম না।

Para 29

I opened the door and stepped off the footboard. 

আমি দরজা খুললাম এবং পাদানির ওপর দাঁড়ালাম।

I was deeply disappointed, and overcome by a sense of foreboding. 

আমি ভীষণভাবে হতাশ হলাম এবং একটা অমঙ্গলের ভাবনা আমাকে পেয়ে বসল।

I felt I had to do something, and so I ran up to the station-master and said, ‘Do you know the girl who used to sell baskets here?’

আমার মনে হল আমাকে কিছু করতেই হবে, আর তাই আমি দৌড়ে গেলাম স্টেশন-মাস্টারের কােছ এবং বললাম, ‘আপনি কি মেয়েটিকে চেনেন যে এখানে ঝুড়ি বিক্রি করত?’

Para 30

‘No, I don’t,’ said the station-master. ‘And you’d better get on the train if you don’t want to be left behind.’

‘না, আমি চিনি না,’ স্টেশন মাস্টার বলল। ‘আর আপনি তাড়াতাড়ি ট্রেনে উঠে পড়ুন যদি না আপনি চান এটা আপনাকে ফেলে রেখে চলে যাক।’

Para 31

But I paced up and down the platform, and stared over the railings at the station yard; all I saw was a mango tree and a dusty road leading into the jungle. 

কিন্তু আমি প্ল্যাটফর্মের এদিক ওদিক গেলাম, এবং রেলিংগুলোর উপর থেকে স্টেশন চত্বরটার দিকে তাকালাম; যা আমি দেখতে পেলাম তা হল একটা আম গাছ এবং একটা ধুলোমাখা পথ যা চলে গেছে জঙ্গলের দিকে।

Where did the road go? The train was moving out of the station, and I had to run up the platform and jump for the door of my compartment. 

রাস্তাটি কোথায় গেছে? ট্রেনটা স্টেশন ছেড়ে এগিয়ে যাচ্ছিল, আর আমি বাধ্য হলাম প্ল্যাটফর্ম দিয়ে দৌড়ে যেতে এবং লাফ দিয়ে আমার কামরার দরজায় উঠতে। 

Then, as the train gathered speed and rushed through the forests, I sat brooding in front of the window.

তারপর, যখন ট্রেনটা গতি বাড়াল এবং জঙ্গলের মধ্য দিয়ে ছুটে চলল, তখন আমি জানালার সামনে বসে বসে ভাবতে লাগলাম।

Para 32

What could I do about finding a girl I had seen only twice, who had hardly spoken to me, and about whom I knew nothing – absolutely nothing – but for whom I felt a tenderness and responsibility that I had never felt before?

আমি কী বা করতে পারতাম মেয়েটিকে খোঁজার জন্য যাকে আমি শুধুমাত্র দুবার দেখেছি, যার সাথে আমার সেভাবে কথায় হয়নি, এবং যার সম্বন্ধে আমি কিছুই জানি না – সত্যিই কিছু জানি না – কিন্তু তার জন্য আমি নম্রতা এবং দায়িত্ববোধ অনুভব করেছি যা আমি আগে কখনই অনুভব করিনি?

Para 33

My grandmother was not pleased with my visit after all, because I didn’t stay at her place more than a couple of weeks. 

আমার ঠাকুমা আমার আসাতে আদৌ খুশি হলেন না, কারণ আমি তার বাড়ি দু-সপ্তাহের বেশি থাকিনি।

I felt restless and ill-at-ease. So I took the train back to the plains, meaning to ask further questions of the station-master at Deoli.

আমি অস্থিরতা এবং অস্বস্তি অনুভব করেছিলাম। তাই আমি ট্রেন ধরেছিলাম সমতলে ফিরে আসার জন্য, মানে যাতে আমি দেওলির স্টেশনমাস্টারকে আরও প্রশ্ন করতে পারি।

Para 34

But at Deoli there was a new station-master. The previous man had been transferred to another post within the past week. 

কিন্তু দেওলিতে ছিল একটা নতুন স্টেশন-মাস্টার। আগের জনকে গত সপ্তাহের মধ্যেই অন্য পদে বদলি করা হয়েছে।

The new man didn’t know anything about the girl who sold baskets. 

নতুন লোকটি কিছুই জানত না মেয়েটি সম্পর্কে যে ঝুড়ি বিক্রি করত।

I found the owner of the tea stall, a small, shrivelled-up man, wearing greasy clothes, and asked him if he knew anything about the girl with the baskets.

আমি চা-দোকানের মালিককে দেখতে পেলাম, একজন ছোটোখাটো, কুঁকড়ে যাওয়া মানুষ, পরনে রয়েছে তেলচিটে পোশাক, এবং তাকে জিজ্ঞাসা করলাম যে তিনি ঝুড়িওয়ালা মেয়েটি সম্পর্কে কিছু জানেন কিনা।

Para 35

‘Yes, there was such a girl here, I remember quite well,’ he said. ‘But she has stopped coming now.’

‘হ্যাঁ, এখানে এরকম একটা মেয়ে ছিল, আমি বেশ মনে করতে পারি,’ তিনি বললেন। ‘কিন্তু সে এখন আর এখােন আসে না।’

Para 36

‘Why?’ I asked. ‘What happened to her?’

‘কেন?’ আমি জিজ্ঞাসা করলাম। ‘কী হয়েছে তার?’

Para 37

‘How should I know?’ said the man. ‘She was nothing to me.’

‘আমি কী করে জানব?’ লোকটি বলল। ‘সে তো আমার কেউ হয় না।’

Para 38

And once again I had to run for the train.

এবং আরও একবার আমাকে দৌড় লাগাতে হল ট্রেন ধরার জন্য।

Para 39

As Deoli platform receded, I decided that one day I would have to break journey there, spend a day in the town, make enquiries, and find the girl who had stolen my heart with nothing but a look from her dark, impatient eyes.

যখন দেওলি প্ল্যাটফর্ম পিছনের দিকে যেতে লাগল, তখন আমি মনস্থির করলাম যে একদিন আমি সেখানে যাত্রা থামাব, শহরে একটা দিন কাটাব, অনুসন্ধান চালাব, এবং মেয়েটিকে খুঁজে বের করব যে আমার হৃদয় চুরি করেছে শুধুমাত্র তার কালো, অস্থির দুটো চোখ দিয়ে।

Para 40

With this thought I consoled myself throughout my last term in college. 

এই ভাবনা নিয়ে আমি নিজেকে সান্ত্বনা দিয়ে গেছি কলেজে আমার শেষ পর্বের দিনগুলিতে।

I went to Dehra again in the summer and when, in the early hours of the morning, the night train drew into Deoli station, I looked up and down the platform for signs of the girl, knowing, I wouldn’t find her but hoping just the same.

আমি আবার গরমে দেরাতে এবং যখন, খুব সকালে, ট্রেনটা দেওলি স্টেশনে ঢুকছিল, তখন আমি প্ল্যাটফর্মের এদিক ওদিক দেখেছিলাম মেয়েটির হদিশ পাওয়ার জন্য, জানতাম, আমি তাকে খুঁজে পাব না কিন্তু তবুও আশায় আশায় খুঁজে চললাম।

Para 41

Somehow, I couldn’t bring myself to break journey at Deoli and spend a day there. 

যেভাবেই হোক, আমি দেওলিতে নিজেকে থামাতে পারিনি এবং সেখানে একদিন কাটাতেও পারিনি।

(If it was all fiction or a film, I reflected, I would have got down and cleaned up the mystery and reached a suitable ending for the whole thing). 

(যদি এটা একটা গল্প বা চলচ্চিত্র হত, আমি গভীরভাবে ভাবলাম, তাহলে আমি নেমে পড়তাম এবং রহস্য উদঘাটন করতাম এবং পুরো বিষয়টার একটা যথাযথ পরিসমাপ্তি ঘটাতাম।)

I think I was afraid to do this. I was afraid of discovering what really happened to the girl. 

আমার মনে হয় আমি এটা করতে ভয় পেয়েছিলাম। আমি ভীত ছিলাম মেয়েটির সাথে সত্যিই কী ঘটেছে তা উদঘাটন করতে।

Perhaps she was no longer in Deoli, perhaps she was married, perhaps she had fallen ill …

সম্ভবত সে আর দেওলিতে থাকত না, সম্ভবত তার বিয়ে হয়ে গেছে, সম্ভবত সে হয়ত অসুস্থ …

Para 42

In the last few years I have passed through Deoli many times, and I always look out of the carriage window, half expecting to see the same unchanged face smiling up at me. 

গত কয়েক বছর ধরে আমি অনেকবার দেওলি অতিক্রম করেছি, এবং আমি সর্বদা কামরার জানালা দিয়ে বাইরের দিকে তাকিয়েছি, একইরকম অপরিবর্তনশীল মুখটি আমার দিকে তাকিয়ে হাসছে এটা দেখার খানিক আশা নিয়ে।

I wonder what happens in Deoli, behind the station walls. But I will never break my journey there. 

আমি ভাবি দেওলিতে কী ঘটছে, স্টেশনের দেওয়ালের পেছনে। কিন্তু আমি কখনই আমার যাত্রা সেখানে থামায়নি।

It may spoil my game. I prefer to keep hoping and dreaming, and looking out of the window up and down that lonely platform, waiting for the girl with the baskets.

এটা হয়তো আমার খেলাটা নষ্ট করে দেবে। আমি বেশি পছন্দ করি আশা করে যাওয়া এবং স্বপ্ন দেখে যাওয়া, এবং জানালা দিয়ে ওই নির্জন প্ল্যাটফর্মে এদিক ওদিক তাকিয়ে থাকা, অপেক্ষা করে যাওয়া ঝুড়ি বিক্রেতা মেয়েটির জন্য।

Para 43

I never break my journey at Deoli, but I pass through as often as I can.

আমি কখনই আমার যাত্রা দেওলিতে থামায়নি, কিন্তু আমি যতবার পেরেছি ততবার দেওলির ওপর দিয়ে গেছি।

23 thoughts on “The Night Train at Deoli Bengali Meaning | Ruskin Bond | Class 12 | Semester 3 | WBCHSE”

  1. আপনি কোন থিম ব্যবহার করেন । WordPress এ ব্যবহার করা থিমটার নাম কী ?

    Reply

Leave a Comment