As You Like It Bengali Meaning | Class 11 | Semester 1 | William Shakespeare | WBCHSE

নমস্কার বন্ধুরা, এই পোস্টে প্রকাশ করা হয়েছে WBCHSE বোর্ডের Class 11এর Semester 1 এর ইংরেজি Rapid Reader বইয়ের As You Like It Bengali Meaning। এই নাটকটি লিখেছেন William Shakespeare। যদিও Rapid Reader এ এটাকে গল্প আকারে দেওয়া আছে। এই পোস্টে টেক্সটির লাইন বাই লাইন বাংলা অনুবাদ দেওয়া হল। সাথে কঠিন উচ্চারণযুক্ত শব্দের উচ্চারণ ও বাংলা মানেও দেওয়া হল। আশা করি ছাত্রছাত্রীদের গল্পটি পড়তে কোনো অসুবিধা হবে না।

About Writer: লেখক সম্পর্কে দু-চার কথা

  • William Shakespeare ২৩শে এপ্রিল ১৫৬৪ সালে ইংল্যান্ডে জন্মগ্রহন করেন।
  • তিনি ছিলেন একজন ইংরেজ কবি ও নাট্যকার
  • তাঁকে ইংল্যান্ডের ‘জাতীয় কবি’ এবং ‘Bard of Avon’ (অ্যাভনের চারণকবি) বলা হয়।
  • তিনি মোট ৩৯ টি নাটক, ১৫৪ টি সনেট (চতুর্দশপদী কবিতা), ২ টি দীর্ঘ বর্ণনামূলক কবিতা এবং কয়েকটি ছন্দোবদ্ধ কবিতা লিখেছেন।
  • তাঁর বিখ্যাত কিছু লেখা হল – ‘Macbeth’, ‘Hamlet’, ‘King Lear’, ‘Othello’ ইত্যাদি।
  • ২৩শে এপ্রিল ১৬১৬ সালে তিনি মারা যান।

As You Like It Bengali Meaning: সহজ সরল ভাষায় বাংলা অনুবাদ

The story begins at a time when France was divided into provinces or dukedoms. 

গল্পটি শুরু হয় এমন এক সময়ে যখন ফ্রান্স দেশটা বিভক্ত ছিল ছোটো ছোটো প্রদেশে বা ডিউক শাসনাধীন এলাকায়।

In one such province, there was a usurper, who had deposed and banished his elder brother, the lawful Duke.

এইরকমই একটা প্রদেশে, একটা দখলদার ছিল, যে ক্ষমতাচ্যুত ও নির্বাসিত করছে তার দাদাকে, যে ছিল আইনসম্মত ডিউক।

2

The Duke, who was driven away from his kingdom by his younger brother, retired to the Forest of Arden along with his faithful followers.

ডিউক, যিনি তার ছোটো ভাইয়ের দ্বারা তার রাজ্য থেকে বিতাড়িত হয়েছিলেন, তার বিশ্বাসযোগ্য অনুগামীদের নিয়ে আরডেনের জঙ্গলে নিরিবিলিতে আশ্রয় নিলেন।

These people soon got accustomed to the lazy life of the forest and they felt it to be more relaxing than the life of a court.

এইসব লোকজন শীঘ্রই জঙ্গলের অলস জীবনযাত্রায় অভ্যস্ত হয়ে গেল এবং তাদের কাছে এটা রাজদরবারের জীবনের থেকে অনেক বেশি আরামদায়ক মনে হল।

They led the life like that of Robin Hood of England, and to this forest many noble men came and spent their leisure time as they did in the golden age.

তারা ইংল্যান্ডের রবিন হুডের মতো জীবন কাটাচ্ছিল, এবং এই জঙ্গলে হয়তো মহৎ ব্যক্তিরাও এসেছিল এবং তাদের অবসর সময় অতিবাহিত করেছিল যেমনটা তারা স্বর্নযুগে করত।

In summer they took rest under the shade of the trees watching the playful sports of the forest-deer.

গ্রীষ্মকালে তারা বন্য হরিণের আমুদে খেলাধুলো দেখতে দেখতে বিশ্রাত নিত গাছের ছায়ায়।

They even felt sad that they had to kill those deer for food.

তারা এটা ভেবে দুঃখ পেত যে তাদের খাবারের জন্য ওইসব হরিণকে মারতে হত।

In winter when the cold wind blew, the Duke suffered from cold but said, “These chilling winds which blow upon my body are true counsellors: they do not flatter, but represent truly to me my condition; and though they bite sharply, their tooth is nothing like as keen as that of unkindness and ingratitude.”

শীতকালে যখন ঠান্ডা বাতাস বইত, তখন ডিউক ঠান্ডায় ভুগতেন কিন্তু বললেন, “এই ঠান্ডা বাতাসগুলো যেগুলো আমার শরীরের ওপর দিয়ে বয়ে যাচ্ছে সেগুলোই সত্যিকারের পরামর্শদাতা: তারা তোষামোদ করে না, বরং সত্যিই আমার কাছে তুলে ধরে আমার প্রকৃত অবস্থা; আর যদিও তারা তীক্ষ্ণভাবে কামড় বসায়, তবুও তাদের দাঁত নির্দয়তা এবং অকৃতজ্ঞতার মতো এত তীক্ষ্ণ নয়।”

He remarked that men might say against adversities but there are some uses of a poisonous toad. In this way the duke drew lessons from nature and he found tongues in trees, books in the flowing streams, sermons in stones and good in everything.

তিনি বললেন যে লোকেরা প্রতিকূলতার বিরুদ্ধে কথা বলতে পারে কিন্তু একটা বিষাক্ত ব্যাঙেরও প্রয়োজন আছে। এইভাবেই ডিউক প্রকৃতি থেকে শিক্ষাগ্রহন করতেন এবং তিনি গাছের মধ্যে ভাষা, প্রবাহিত স্রোতের মধ্যে বই, পাথরের মধ্যে ধর্মোপদেশ আর সবকিছুর মধ্যে ভালোর অস্তিত্ব খুঁজে পেয়েছিলেন।

3

The banished Duke had a daughter named Rosalind and like her father, she was also thrown out of the dukedom.

নির্বাসিত ডিউকের রোসালিন্ড নামে একটা কন্যা ছিল এবং তার বাবার মতোই, তাকেও ডিউকের রাজ্য থেকে বের করে দেওয়া হয়েছিল।

But, she still remained in the palace being the companion of Celia, the present duke’s daughter.

কিন্তু, সে তাও প্রাসাদে থেকে গিয়েছিল সিলিয়ার সঙ্গী হিসাবে, যে ছিল বর্তমান ডিউকের কন্যা।

The discord between the duke and his brother did not at all affect the friendship between the two cousin sisters.

ডিউক এবং তার ভাইয়ের মধ্যে বিবাদ আদৌও দুই খুড়তুতো বোনের বন্ধুত্বে প্রভাব ফেলতে পারেনি।

In fact, Celia tried to comfort Rosalind whenever she became sad thinking of her father.

প্রকৃতপক্ষে, সিলিয়া চেষ্টা করত রোসালিন্ডকে সান্ত্বনা দেওয়ার যখনই সে তার বাবার কথা ভেবে দুঃখ পেত।

4

One day, when Celia was talking to Rosalind in her usual kind manner, a messenger came with the news that there would be a wrestling match and they could go and watch that if they so wanted.

একদিন, যখন সিলিয়া রোসালিন্ডের সাথে তার সাধারণ সদয় ভঙ্গিতে কথা বলছিল, তখন একজন বার্তাবাহক এই খবর নিয়ে আসল যে একটা কুস্তি প্রতিযোগীতা হবে আর তারা যেতে পারে এবং দেখতে পারে যদি তারা দেখতে চায়।

Celia agreed to go thinking that it would amuse Rosalind.

সিলিয়া এটা ভেবে যেতে চাইল যে এটা রোসালিন্ডকে আনন্দিত করতে পারে।

5

During those times, wrestling matches were viewed by noble ladies and princesses being a favourite sport of princes.

সেই সময়, কুস্তি প্রতিযোগীতা দেখত অভিজাত মহিলারা এবং রাজকুমারীরা যেহেতু এটা রাজকুমারদের প্রিয় খেলা ছিল।

But here they thought that they would face a tragedy as a practised wrestler was to fight an inexperienced young man.

কিন্তু তারা ভাবল যে তারা করুণ ঘটনার সম্মুখীন হতে চলেছে যেহেতু একজন দক্ষ কুস্তিগীর লড়াই করবে একজন অদক্ষ যুবকের সাথে।

আরও পড়ুন: An Astrologer’s Day / Amarnath 

6

When the duke saw that both the ladies had come to watch such an uneven match between a professional wrestler and a young man, the duke asked them to dissuade the young man from fighting.

যখন ডিউক দেখলেন একজন দক্ষ কুস্তিগীর ও একজন অল্পবয়সী ছেলের মধ্যে এইরকম অসম প্রতিযোগীতা দেখতে দুজন মহিলায় এসেছে তখন ডিউক তাদেরকে বললেন যুবকটিকে লড়াই করা থেকে নিরস্ত করতে।

At first Celia tried to resist the youth from taking up such an unequal challenge and then Rosalind by her kind words tried to change his mind from the ensuing fight.

প্রথমে সিলিয়া চেষ্টা করল যুবকটিকে এইরকম অসম চ্যালেঞ্জ গ্রহন করা থেকে বিরত করতে এবং তারপর রোসালিন্ড তার আন্তরিক কথপোকথনের মধ্য দিয়ে চেষ্টা করেছিল আসন্ন লড়াই থেকে তার মনটাকে ঘুরিয়ে দিতে।

But after hearing the entreaties of the ladies, the youth became all the more determined to prove his valour in front of the fair ladies.

কিন্তু মহিলাদের কাছ থেকে অনুরোধ শোনার পর, যুবকটি সংকল্পবদ্ধ হল সুন্দর মহিলাদের সামনে তার বীরত্ব প্রমান করতে।

He refused to listen to them but he said in such a graceful manner that both the ladies became more concerned of him.

সে তাদের কথা শুনতে অস্বীকার করল কিন্তু সে এমন মার্জিত ভঙ্গিতে বলল যে দুজন মহিলায় তার জন্য আরও বেশি করে চিন্তিত হয়ে পড়ল।

He said, “I am sorry to deny such fair and beautiful ladies anything.”

সে বলল, “আমি দুঃখিত এইরকম ভাল ও সুন্দর মহিলাদের কথা অগ্রাহ্য করার জন্য।”

He also said that he would like the ladies to wish for him and if he was defeated, he would not be ashamed and, even if he was killed there was no one to lament for him in this world.

সে আরও বলল যে মহিলারা তার জন্য শুভকামনা করলে তার ভালো লাগত এবং যদি সে পরাজিত হয়, তাহলে সে লজ্জিত হবে না এবং, এমনকি যদি তাকে হত্যাও করা হয় তাহলে এই পৃথিবীতে তার জন্য দুঃখ করার মতো কেউ নেই।

He said that he was only a person who filled up a space in this world and it would be better supplied if he vacated his space.

সে বলল যে সে কেবলমাত্র একজন ব্যক্তি যে এই পৃথিবীতে একটা জায়গা দখল করে রয়েছে এবং এটা ভালোই হবে যদি সে সেই জায়গাটিকে খালি করে দেয়।

7

The wrestling match began. Celia wished that the youth would not be hurt during the bout.

কুস্তি প্রতিযোগীতা আরম্ভ হল। সিলিয়া প্রার্থনা করল যে কুস্তি চলাকালীন যুবকটির যেন কোনো আঘাত না লাগে।

But Rosalind was more concerned. She had an inclination towards him because she felt pity for his friendless condition.

কিন্তু রোসালিন্ড আরও বেশি চিন্তিত ছিল। সে তার প্রতি একটা টান অনুভব করতে পেরেছিল কারণ সে তার বন্ধুহীন অবস্থার জন্য করুণা করেছিল।

She could easily equate her own friendless condition with the young man.

সে সহজেই তার নিজের বন্ধুহীন অবস্থার সাথে যুবকটির অবস্থার সমতা খুঁজে পেয়েছিল।

8

The inspiration that the youth got from the ladies worked wonders for him and he defeated his opponent in such a way that for some time he could not even talk. 

অনুপ্রেরনা যেটা যুবকটি মহিলাদের কাছ থেকে পেয়েছিল সেটা তার জন্য চমৎকার কাজ করেছিল এবং সে তার প্রতিদ্বন্দ্বীকে এমনভাবে হারিয়েছিল যে কিছুক্ষনের জন্য সে কথা বলতে পারছিল না।

The duke Frederick was very pleased with the youth’s skill and courage and wanted to know more about him.

ডিউক ফ্রেডরিক যুবকটির দক্ষতা এবং সাহস দেখে খুবই সন্তুষ্ট হয়েছিলেন এবং তার সম্পর্কে আর কিছু জানতে চেয়েছিলেন।

9

The youth introduced himself as Orlando, the youngest son of Sir Rowland de Boys.

যুবকটি নিজেকে পরিচয় দিল অরল্যান্ডো বলে, যে ছিল স্যার রাওল্যান্ড ডি বয়েজের পুত্র।

Sir Rowland de Boys was dead. But when he was alive, he was a friend of the banished Duke.

স্যার রাওল্যান্ড ডি বয়েজ মারা গেছেন। কিন্তু যখন তিনি বেঁচে ছিলেন, তখন তিনি ছিলেন নির্বাসিত ডিউকের একজন বন্ধু।

So on hearing that Orlando was his son, the duke was displeased and wished he had been the son of someone else.

তাই অরল্যান্ডো তার পুত্র শুনে, ডিউক অসন্তুষ্ট হলেন এবং ইচ্ছা প্রকাশ করলেন যে সে অন্য কারোর ছেলে হতে পারত।

10

Rosalind was very happy to hear that Orlando was the son of one of her father’s favourite and confessed to Celia, “My father loved Sir Rowland de Boys, and if I had known that Orlando was his son, I would have added tears to my entreaties before he should have ventured.”

রোসালিন্ড খুবই খুশি হল এটা শুনে যে অরল্যান্ডো তার বাবার প্রিয় মানুষদের মধ্যে একজনের পুত্র এবং সিলিয়াকে বলল যে, “আমার বাবা স্যার রোলান্ড ডি বয়েজ কে ভালোবাসত, এবং যদি আমি জানতাম যে অরল্যান্ডো তার পুত্র, তাহলে আমি আমার অনুরোধের সাথে চোখের জলও মিশিয়ে দিতাম সে ওই ঝুকিপূর্ণ কাজে নামার আগে।”

The ladies went to him and seeing that he was sad due to the displeasure of the duke, spoke to him kindly and Rosalind even gave him her gold chain from her neck and said that had she not been out of fortune, she would have given him a more valuable gift.

তরুনী দুজন তার কাছে গেল এবং ডিউকের অসন্তুষ্টের জন্য সে দুঃখিত এটা দেখে, তার সাথে সদয়ভাবে কথা বলল এবং রোজালিন্ড এমনকি তার গলার সোনার হারটা তার গলা থেকে খুলে তাকে দিয়ে দিল এবং বলল যে তার যদি ভাগ্য খারাপ না হত, তাহলে সে তাকে আরও মূল্যবান একটা উপহার দিতে পারত।

11

When the cousin sisters were alone, they talked of the young wrestler.

যখন দুই বোন একা ছিল, তখন তারা যুবক কুস্তিগীর সম্পর্কে কথা বলছিল।

Celia thought that Rosalind must have fallen in love with Orlando and she said, “Is it possible that you should fall in love so suddenly?”

সিলিয়া ভাবল যে রোসালিন্ড অবশ্যই অরল্যান্ডোর প্রেমে পড়ে গেছে এবং সে বলল যে, “এটা কি সম্ভব যে তুমি এত তাড়াতাড়ি প্রেমে পড়ে গেলে?”

Rosalind replied, “The duke, my father, loved his father dearly.”

রোসালিন্ড উত্তর দিল, “ডিউক, আমার বাবা, তার বাবাকে খুব ভালোবাসত।”

Celia then remarked that though her father had displeasure for young Orlando she herself did not feel so.

সিলিয়া তখন বলল যে যদিও তার বাবা তরুণ অরল্যান্ডোর জন্য অসন্তুষ্ট তবুও সে নিজে এইরকম কিছুই মনে করে না।

12

Frederick was enraged at the sight of Sir Rowland de Boys’ son.

ফ্রেডরিক স্যার রাওল্যান্ড ডি বয়েজের ছেলেকে দেখে রেগে গেলেন।

It reminded him of the many friends of the banished Duke.

এটা তাকে মনে করিয়ে দিয়েছেল নির্বাসিত ডিউকের অনেক বন্ধুর কথা।

He was lately displeased with Rosalind as she was praised for her virtues and the people pitied her for her father.

সম্প্রতি তিনি রোসালিন্ডের উপর রেগে গেলেন যেহেতু সে তার গুনের জন্য প্রশংসিত হত এবং লোকেরা তার বাবার জন্য তার উপর করুনা করত।

Now, all of a sudden, Frederick became angry and he entered the room of the ladies while they were still discussing about Orlando.

এখন, হঠাৎই, ফ্রেডরিক খুবই রেগে গেলেন এবং তিনি মহিলাদের কামরাটিতে প্রবেশ করলেন যখন তারা তখনও অরল্যান্ডোকে নিয়ে কথা বলছিল।

So he ordered Rosalind to join her father in the forest.

তাই তিনি রোসালিন্ডকে আদেশ দিলেন জঙ্গলে তার বাবার সাথে যোগদান দিতে।

Celia pleaded in favour of her sister but the duke turned a deaf ear to any such requests.

সিলিয়া তার বোনের হয়ে অনুরোধ করতে লাগল কিন্তু ডিউক কোনো অনুরোধে কান দিলেন না।

He said, “She is too subtle for you, her smoothness, her very silence, and her patience speak to the people, and they pity her. You are a fool to plead for her, for you will seem more bright and virtuous when she is gone; therefore don’t speak for her; and the decision that I have taken is irrevocable.”

তিনি বললেন, “সে তোমার তুলনায় অনেক বেশি চতুর, তার কোমলতা, তার নীরবতা, এবং লোকেদের সাথে কথা বলার তার ধৈর্য্য দেখে, তারা তার উপর করুণা করে। তুমি একটা বোকা বলেই তার জন্য অনুরোধ করছ, কারণ তোমাকে অনেক বেশি উজ্জ্বল এবং গুণী মনে হবে যখন সে চলে যাবে; তাই তার হয়ে আর কথা বোলো না; আর যে সিদ্ধান্ত আমি নিয়েছি সেটা অপরিবর্তনীয়।”

13

When Celia could not change her father’s mind to keep Rosalind in the palace, she decided to accompany Rosalind to the Forest of Arden in search of the banished Duke.

যখন রোসালিন্ডকে প্রাসাদে রাখার জন্য সিলিয়া তার বাবার মন পরিবর্তন করতে পারল না, তখন সে মনস্থির করল আরডেনের জঙ্গলে নির্বাসিত ডিউককে খুঁজতে সে রোসালিন্ডের সঙ্গ দেবে।

Before they set out, they decided to change their clothes as it would be unsafe for two young ladies to travel alone in rich attire.

যাত্রা শুরু করার আগে, তারা তাদের পোশাকগুলি পরিবর্তন করবে বলে মনস্থির করল যেহেতু দামি পোশাক পড়ে দুজন অল্পবয়সী মেয়েদের ঘুরে বেরানো নিরাপদ নয়।

Rosalind thought that one could disguise herself as a male and since she was taller than Celia, she decided to dress as a country lad and Celia could dress as country lass; and they would introduce themselves as brother and sister.

রোসালিন্ড ভাবল যে তাদের মধ্যে একজন পুরুষের ছদ্মবেশ নিতে পারে এবং যেহেতু সে সিলিয়ার থেকে লম্বা, সেহেতু সে গ্রাম্য ছেলে সাজবে বলে মনস্থির করল এবং সিলিয়া সাজতে পারে একজন গ্রাম্য মেয়ে; আর তারা নিজেদের পরিচয় দেবে ভাই আর বোন হিসেবে।

Rosalind would call herself Ganymede and Celia would be called Aliena.

রোসালিন্ডের নাম হবে গ্যানিমিড আর সিলিয়াকে ডাকা হবে অ্যালিয়েনা বলে।

14

In this disguise, with money and their jewels, they set out on their journey to the Forest of Arden, a long way from the duke’s Frederick’s kingdom.

এইরকম ছদ্মবেশে, টাকাপয়সা এবং তাদের গয়নাগাটি নিয়ে, তারা আর্ডেনের জঙ্গলের উদ্দেশ্যে যাত্রা শুরু করল, যেটা ছিল ডিউক ফ্রেডরিকের রাজত্ব থেকে অনেক দূরে।

The lady Rosalind, Ganymede, in accordance to her dress put on an attitude to her sister, who left the luxury of the palace for their true love to each other.

তরুণী রোজালিন্ড, যার নাম হয়েছিল গ্যানিমিড, তার পোশাকের সাথে মিল রেখে একটা হাবভাব ধারন করল তার বোনের প্রতি, যে প্রাসাদের বিলাসিতাপূর্ণ জীবন ছেড়ে দিয়েছে একে অপরের প্রতি সত্যিকারের ভালোবাসার টানে।

So they walked along, Rosalind showing a cheerful spirit as if he was the real Ganymede, the rustic and stout -hearted brother of the gentle village maiden, Aliena.

তাই যখন তারা হেঁটে যাচ্ছিল, তখন রোসালিন্ড একটা হাসিখুশি ভাব দেখাতে লাগল যেন সে সত্যিকারের গ্যানিমিড, যে ছিল নম্র গ্রাম্য মেয়ে অ্যালিয়েনার গ্রাম্য এবং অকুতোভয় দাদা।

15

When they reached the Forest of Arden, they did not get the inn or food or the good accommodation that they had got till then.

যখন তারা আর্ডেনের জঙ্গলে পৌঁছালো, তারা সরাইখানা অথবা খাবার অথবা ভালো বাসস্থান খুঁজে পেল না যা তারা এতদিন পেয়ে এসেছে।

Ganymede who had hitherto cheered her sister confessed that she could cry out of fatigue and hunger.

গ্যানিমিড যে এতক্ষন তার বোনকে উৎসাহিত করছিল এবার স্বীকার করল যে সে পরিশ্রম আর খিদেতে কেঁদে ফেলবে।

When Aliena declared that she could walk no further, Rosalind tried to find out where they could get rest and food.

যখন অ্যালিয়েনা ঘোষনা করল যে সে আর হাঁটতে পারবে না, তখন রোসালিন্ড খুঁজতে চেষ্টা করল কোথায় তারা বিশ্রাম আর খাবার পেতে পারে।

But they were certain that they were lost.

কিন্তু তারা নিশ্চিত ছিল যে তারা পথ হারিয়ে ফেলেছে।

Just then they met a countryman and asked him where they could get some food and a place to rest in exchange of money or gold.

ঠিক তখনই তাদের সাথে একজন গ্রামবাসীর দেখা হল এবং তাকে জিজ্ঞাসা করল টাকা বা সোনার বিনিময়ে কোথায় তারা কিছু খাবার এবং বিশ্রামের জন্য একটা জায়গা পেতে পারে।

He said that he was the servant of a shepherd who was going to sell off his house and so they did not have much to entertain them.

সে বলল যে সে একজন মেষপালকের চাকর যে তার ঘরটা বিক্রি করতে চলেছে আর তাই তাদের বেশি কিছু নেই তাদের (গ্যানিমিড এবং অ্যালিয়েনা) আপ্যায়ান করার জন্য।

But if they wanted they were welcome to their house.

কিন্তু যদি তারা চায়, তারা তাদের বাড়িতে আসতে পারে।

They followed the man and bought the house and the sheep and also took the man to wait on them.

তারা মানুষটিকে অনুসরণ করল এবং বাড়িটিকে এবং ভেড়াগুলোকে কিনে নিল এবং লোকটাকেও রেখে দিল তাদের সাহায্য করার জন্য।

Thus, they decided to stay till they could find the part of the forest where the banished Duke stayed with his followers.

এইভাবে, তারা ততদিন পর্যন্ত এখানে থাকার জন্য মনস্থির করল যতদিন না তারা বনের সেই জায়গাটি খুঁজে পায় যেখানে নির্বাসিত ডিউক তার অনুগামীদের সাথে রয়েছে।

16

The two sisters settled in their new cottage life very comfortably and fancied themselves to be the shepherd and shepherdess.

দুই বোন খুবই আরামদায়কভাবে তাদের কুটিরের নতুন জীবনে অভ্যস্ত হয়ে গেল এবং নিজেদের কল্পনা করল মেষপালক এবং মেষপালিকা হিসাবে।

Yet sometimes Ganymede remembered the youth Orlando and thought that he was so far away from her.

তবুও কখনও কখনও গ্যানিমিড যুবক অরল্যান্ডোর কথা মনে করে এবং ভাবে যে সে তার থেকে কত দূরে রয়েছে।

But it soon came to light that he was also in the Forest of Arden following certain circumstances.

কিন্তু তারা শীঘ্রই জানতে পারল যে সেও (অরল্যান্ডো) ঘটনাচক্রে আর্ডেনের জঙ্গলে এসেছে।

17

Orlando was the younger son of Sir Rowland de Boys and when he died he placed Orlando in the custody of his elder son requesting him to bring up his brother with proper care.

অরল্যান্ডো ছিল স্যার রাওল্যান্ড ডি বয়েজের ছোটো ছেলে এবং যখন তিনি মারা যান তখন তিনি অরল্যান্ডোকে তার বড়ো ছেলের জিম্মায় রেখে যান এবং যত্নের সাথে তার ভাইকে মানুষ করার অনুরোধ করেন।

Oliver, the elder brother, however, did not keep the request of his father and likewise did not educate Orlando in a school.

অলিভার, বড়ো ভাই, যাইহোক, তার বাবার অনুরোধ রাখতে পারেনি এবং একইভাবে অর‌ল্যান্ডোকে স্কুলে ভর্তি করে পড়াশোনাও করায়নি।

Orlando, even without the care and help of his brother, grew up to be a fine man and Oliver hated him more for that.

অর‌ল্যান্ডো, তার দাদার যত্ন ও সাহায্য ছাড়ায়, এক সুন্দর মানুষে পরিনত হয়েছিল এবং অলিভার এইজন্য তাকে আরও বেশি করে ঘৃণা করত।

He was the one who had arranged for the fight as he wanted to get rid of his younger brother.

সেই-ই ছিল ওই ব্যক্তি যে লড়াইয়ের আয়োজন করেছিল যেহেতু সে তার ছোটো ভাইয়ের হাত থেকে রেহাই পেতে চেয়েছিল।

But as fate would have it, Orlando won the wrestling match.

কিন্তু ভাগ্যের পরিহাসে, অর‌ল্যান্ডো কুস্তি প্রতিযোগীতা জিতে গিয়েছিল।

Nevertheless, Orlando was sad at the disposition of his brother and being friendless he wished not to live.

তা সত্ত্বেও, অরল্যান্ডো তার দাদার এই স্বভাবের জন্য দুঃখিত ছিল এবং সঙ্গীহীন হওয়ার জন্য সে মারা যেতে চেয়েছিল।

18

When Oliver heard of the victory news of his younger brother Orlando, his jealousy knew no bounds.

যখন অলিভার তার ভাই অরল্যান্ডোর জয়ের খবর শুনল, তখন তার ঈর্ষার আর কোনো বাঁধ মানল না।

He vowed to burn his brother alive in his chamber while he slept.

সে প্রতিজ্ঞা করল তার ভাইকে তার কামরার মধ্যে জ্যান্ত পুড়িয়ে মারবে যখন সে ঘুমাবে।

This was overheard by one of the old servants of Sir Rowland and he, at once, set out to warn Orlando of his impending danger.

এই কথাটা স্যার রাওল্যান্ড ডি বয়েজের পুরোনো কাজের লোকেদের মধ্যে একজন শুনে ফেলেছিল এবং সে, ততক্ষনাৎ, অরল্যান্ডোকে তার আসন্ন বিপদ সম্পর্কে সতর্ক করতে বেরিয়ে পড়ল।

He had a special affection for Orlando as he very much resembled his father.

তার অরল্যান্ডোর প্রতি একটা বিশেষ স্নেহ ছিল যেহেতু সে একদম তার বাবার মতো দেখতে ছিল।

Hence, as soon as he saw Orlando, he broke into passionate exclamations: “O my gentle master, my sweet master, O you memory of old Sir Rowland! Why are you virtuous? Why are you gentle, strong and valiant? And why would you be so fond to overcome the famous wrestler? Your praise is come too swiftly home before you.”

অতএব, যেইমাত্র সে অরল্যান্ডোকে দেখল, ততক্ষনাৎ সে আবেগমিশ্রিত স্বরে বলে উঠল: “ও আমার নম্র প্রভু, আমার প্রিয় প্রভু, ও তুমি বৃদ্ধ স্যার রাওল্যান্ডের স্মৃতি! কেন তুমি এত গুণবান? কেন তুমি নম্র, শক্তিশালি এবং সাহসী? আর কেন তুমি এত আগ্রহী ছিলে সেই বিখ্যাত কুস্তিগীরকে পরাজিত করার জন্য? তোমার প্রশংসার কথা তুমি আসার অনেক আগেই বাড়িতে পৌঁছে গেছিল।”

Orlando could not comprehend what the matter was and the servant explained to him the reason for his concern stating the plan of his brother to burn him in his own chamber.

অরল্যান্ডো বুঝতে পারল না ব্যাপারটা কী এবং ভৃত্যটি তাকে ব্যাখ্যা করল তার উদ্বেগের কারনটা, ব্যাখ্যা করল তাকে তার ঘরে পুড়িয়ে মারার জন্য তার দাদার পরিকল্পনা।

Adam, as the servant was named, advised Orlando to flee the place; and he, knowing very well that Orlando had no money, brought him whatever money he had saved for future use.

অ্যাডাম, যে নামে চাকরটিকে ডাকা হত, অরল্যান্ডোকে উপদেশ দিল ওই জায়গা ছেড়ে পালিয়ে যেতে; এবং সে; খুব ভালো ভাবেই জানত যে অরল্যান্ডোর কাছে কোনো টাকা ছিল না, তাই ভবিষ্যতের জন্য জমানো পুরো টাকাটাই তাকে দিয়ে দিল।

Saying that, he gave the gold amounting to five hundred crowns to Orlando and requested Orlando to allow him to be his servant and promised that though he looked old he would take good care of Orlando and work for him.

বলল যে, সে অরল্যান্ডোকে যে সোনাটা দিয়েছে তার মূল্য পাঁচশ ক্রাউন এবং অরল্যান্ডোকে অনুরোধ করল তাকে তার ভৃত্য হওয়ার অনুমতি দিতে এবং প্রতিজ্ঞা করল যে যদিও তাকে দেখতে বৃদ্ধ তবুও সে অরল্যান্ডোর যত্ন নিতে পারবে এবং তার জন্য কাজও করতে পারবে।

Orlando was pleased and grateful at the faithfulness of Adam whom he addressed as ‘good old man’ and at once they set out with the promise that he would find some work before they had spent the savings that Adam had given him.

অরল্যান্ডো অ্যাডামের বিশ্বস্ততায় সন্তুষ্ট এবং বাধিত হল যাকে সে ‘ভালো বৃদ্ধ মানুষ’ বলে সম্বোধন করল আর ততক্ষনাৎ তারা এই প্রতিজ্ঞার সাথে যাত্রা শুরু করল যে সে (অরল্যান্ডো) কিছু কাজ খুঁজে নেবে অ্যাডামের দেওয়া জমানো টাকা ফুরিয়ে যাওয়ার আগেই।

The two, master and servant, travelled long till they reached the Forest of Arden and they were also as tired and hungry as the two sisters had been.

দুজন, প্রভু এবং ভৃত্য, দীর্ঘ যাত্রা করল যতক্ষন না তারা আর্ডেনের জঙ্গলে পৌঁছায় এবং তারাও একইভাবে ক্লান্ত ও ক্ষুধার্ত হয়ে পড়েছিল যেমন দুইবোন হয়েছিল।

They tried in vain to find a shelter and food and at last, when Adam could go no further Orlando carried him in his arms to the shelter of a tree and cheered him saying, “Good old man, rest your weary limbs here awhile, and do not talk of dying!”

তারা আশ্রয় এবং খাবার খোঁজার ব্যর্থ চেষ্টা করেছিল এবং অবশেষে, যখন অ্যাডাম আর যেতে পারল না তখন অরল্যান্ডো তাকে কোলে তুলে নিয়ে একটা গাছের আশ্রয়ে নিয়ে আসল এবং তাকে এটা বলে উৎসাহিত করতে লাগল, “ভলো বৃদ্ধ মানুষ, কিছুক্ষন এখানে তোমার ক্লান্ত অঙ্গপ্রতঙ্গগুলিকে বিশ্রাম দাও, আর মারা যাওয়ার কথা একদম বলবে না!”

19

Orlando then searched for food and by chance came upon the company of the Duke and his friends.

অরল্যান্ডো তারপর খাবার খুঁজতে গেল এবং সৌভাগ্যবশত ডিউক এবং তার বন্ধুদের দলের মুখোমুখি হল।

When Orlando reached there, it was dinner time. The Duke had sat down for dinner.

যখন অরল্যান্ডো সেখানে পৌঁছালো, তখন রাতের খাবারের সময়। ডিউক রাতের খাবার খাওয়ার জন্য বসেছে।

Orlando, finding food, drew his sword to grab the food from the Duke and his men. He charged them not to touch a morsel. 

অরল্যান্ডো, খাবার দেখতে পেয়ে, তার তরোবারিটা বের করল ডিউক এবং তার লোকেদের কাছ থেকে খাবারটি ছিঁনিয়ে নেবে বলে। সে তাদেরকে আদেশ দিল এক টুকরো খাবারও স্পর্শ না করতে।

The Duke was kind and asked him the reason for his rude behaviour.

ডিউক ছিলেন দয়ালু আর তাই তাকে জিজ্ঞাসা করলেন তার এই নিষ্ঠুর আচরনের কারণ কী।

He wanted to know if it was due to hunger or did he despise the courtesy known to civil men.

তিনি জানতে চাইলেন যে এটা কি সে খিদে পেয়েছে বলে করছে নাকি সে সভ্য মানুষের প্রতি ভদ্রতাকে ঘৃণা করে।

Orlando replied that as he was dying of hunger he had thought that in this wild forest he had to put up such behaviour in order to get food.

অরল্যান্ডো উত্তর দিল যে যেহেতু সে খিদেয় মারা যাচ্ছে তাই সে ভেবেছিল যে এই জঙ্গলে হয়তো তাকে এইরকম আচরণ করতে হবে খাবার পাওয়ার জন্য।

The Duke spoke to him kindly and asked him to sit down for dinner.

ডিউক তার সাথে দয়ালুভাবে কথা বলল এবং তাকে রাতের খাবার খাওয়ার জন্য বসতে বলল।

Orlando then spoke of Adam and declared that though he was hungry he would not touch food unless Adam was fed.

অরল্যান্ডো তখন অ্যাডামের কথা বলল এবং ঘোষনা করল যে যদিও সে ক্ষুধার্ত তবুও সে খাবার স্পর্শ করবে না যতক্ষন না অ্যাডাম খাবে।

The Duke told him to bring his friend and said that they would wait for them.

ডিউক তাকে বললেন তার বন্ধুকে নিয়ে আসার জন্য এবং আরও বললেন যে তারা তাদের জন্য অপেক্ষা করবে।

Orlando went quickly, brought the old man and then both of them along with the Duke had food to their satisfaction.

অরল্যান্ডো তাড়াতাড়ি চলে গেল, বৃদ্ধ মানুষটিকে নিয়ে আসল এবং তারপর ডিউকের সাথে তারা দুজনে তৃপ্তিভরে খাবার খেলো।

Adam, on having food, regained his lost strength. After the dinner, the Duke asked Orlando about him and when he came to know that Orlando was his friend’s son, he took Orlando and Adam under his care.

অ্যাডাম, খাবার খেয়ে, তার হারানো শক্তি ফিরে পেল। রাতের খাবারের পর, ডিউক অরল্যান্ডোকে তার ব্যাপারে বলতে বললেন এবং যখন তিনি জানতে পারলেন যে অরল্যান্ডো তার বন্ধুর ছেলে, তখন তিনি অরল্যান্ডো এবং অ্যাডামকে তাদের তত্ত্বাবধানে নিয়ে নিলেন।

20

After a few days while roaming in the forest, Ganymede and Aliena were surprised to see Rosalind’s name carved on the bark of the trees and love sonnets, all addressed to Rosalind, attached to them.

কিছু দিন পরে বনের মধ্যে ঘোরার সময়, গ্যানিমিড এবং অ্যালিয়েনা গাছের ছালের মধ্যে রোসালিন্ডের নাম খোদাই করা দেখে অবাক হয়ে গেল এবং প্রেমের চতুর্দশপদী কবিতা, যা রোসালিন্ডকে উদ্দেশ্য করে লেখা, সেটার সাথে আটকানো ছিল।

When they were wondering how it was possible in the forest to have Rosalind’s name carved, they met Orlando and could easily recognize him as he was wearing the chain, given earlier by Rosalind, around his neck.

যখন তারা ভাবছিল বনের মধ্যে রোসালিন্ডের নাম খোদাই করা কীভাবে সম্ভব, তখনই তাদের অরল্যান্ডোর সাথে দেখা হল এবং খুব সহজেই তাকে চিনে ফেলল যেহেতু সে সেই চেনটা পড়ে ছিল, যেটা আগেই রোসালিন্ড দিয়েছিল, তার গলায়।

But, Orlando could not recognize them because of their disguise.

কিন্তু, অরল্যান্ডো তাদের চিনতে পারল না তাদের ছদ্মবেশের জন্য।

He discovered a likeness but there was a disposition in fair Rosalind which was missing in the youth.

সে একটা মিল খুঁজে পেল কিন্তু যে স্বভাব সুন্দর রোসালিন্ডের মধ্যে ছিল তা এই যুবকের মধ্যে ছিল না।

Rosalind, on the other hand, teased him saying that she was in search of a certain youth who had spoiled the bark of trees by writing the name of his ladylove and attaching love poems to that effect.

রোসালিন্ড, অন্যদিকে, তার সাথে ঠাট্টা করে বলল যে সে একটা বিশেষ যুবককে খুঁজছে যে তার প্রেমিকের নাম লিখে এবং প্রেমের কবিতা আঁটকে গাছের গুঁড়িটিকে নষ্ট করেছে।

She even declared that if she found the lover she would have given him some advice.

সে এমনকি বলল যে যদি সে সেই প্রেমিককে খুঁজে পেত তাহলে সে তাকে কিছু উপদেশ দিত।

21

Orlando told them that it was he who had done all these things, and requested Rosalind to give him some advice.

অরল্যান্ডো তাদেরকে বলল যে সে-ই হল সেই ব্যক্তি যে এইসব জিনিসগুলি করেছে, এবং রোসালিন্ডকে অনুরোধ করল তাকে কিছু উপদেশ দিতে।

Rosalind asked him to come to their cottage to play a game in which Rosalind in her male attire would feign to be his ladylove with all sorts of feminine pranks and whims; and Orlando would woo her as a genuine lover.

রোসালিন্ড তাকে তাদের কুটিরে আসতে বলল এটা খেলা খেলার জন্য যেখানে রোসালিন্ড পুরুষের পোশাক পড়েই সমস্ত ধরনের মেয়েলি রঙ্গতামাশা এবং খামখেয়ালিপনার সাথে তার প্রেমিকা হওয়ার ভান করবে; এবং অরল্যান্ডো একজন সত্যিকারের প্রেমিক হিসাবে তাকে প্রেম নিবেদন করবে।

When he would experience the whimsicality of the young lady love, he would be ashamed of his love for her and thus be cured of love.

যখন সে তরুণী প্রেমিকার খামখেয়ালীপনা বুঝতে পারবে, তখন সে তার প্রতি ভালোবাসার জন্য লজ্জিত হবে এবং এইভাবেই তার ভালোবাসার অসুখ সেরে উঠবে।

So, as fixed, everyday Orlando came over to the cottage and wooed Ganymede as Rosalind; but it did not seem that Rosalind made any progress in curing Orlando of his love for Rosalind.

তাই, কথা অনুয়ায়ী, অরল্যান্ডো প্রতিদিন কুটিরে আসত এবং গ্যানিমিডকে রোসালিন্ড ভেবে প্রেমের প্রস্তাব জানাত; কিন্তু মনে হল না যে রোসালিন্ডের কোনো অগ্রগতি ঘটেছে রোসালিন্ডের প্রতি অরল্যান্ডোর প্রেমের অসুখ সারিয়ে তোলায়।

Rather, she felt highly satisfied and amused to know how truly Orlando loved her.

বরং, সে বেশি করে সন্তুষ্ট এবং আনন্দিত হয়েছে এটা জেনে যে অরল্যান্ডো তাকে কতটা ভালোবাসে।

22

The days passed pleasantly in this manner.

এইভাবে দিনগুলো বেশ ভালোই কাটছিল।

Aliena, seeing Ganymede happy, did not remind her that the real reason for her coming to the forest was to find her father; though, by that time, from Orlando they had already got the location of the place where her father, the banished Duke, was residing.

অ্যালিয়েনা, গ্যানিমিডকে খুশি দেখে, তাকে আর মনে করিয়ে দিল না যে তার বনে আসার প্রধান কারন হল তার বাবাকে খুঁজে বের করা; যদিও, ইতিমধ্যেই, অরল্যান্ডোর কাছ থেকে তারা সেই স্থানটার কথা জানতে পেরেছিল যেখানে তার বাবা, নির্বাসিত ডিউক, বাস করছিল।

However, one day, Ganymede met her father but did not disclose to him her true identity.

যাইহোক, একদিন, গ্যানিমিড তার বাবার সাথে দেখা করল কিন্তু তার কাছে তার আসল পরিচয় প্রকাশ করল না।

When asked about it she said that she came of a good lineage as he did.

যখন পরিচয় সম্পর্কে জানতে চাওয়া হল তখন সে বলল যে সেও একটা ভালো বংশ থেকে এসেছে যেমন ডিউক এসেছে।

Never did the Duke suspect that she was his own daughter and had a royal lineage.

ডিউক কখনোই সন্দেহ করল না যে সে তার নিজের কন্যা এবং রাজবংশের সন্তান।

23

One morning, when Orlando was going to visit Ganymede, he saw a man lying asleep on the ground and a snake twisted round his neck.

একদিন সকালে, যখন অরল্যান্ডো গ্যানিমিডের সাথে দেখা করতে যাচ্ছিল, তখন সে মাটিতে শুয়ে একটা মানুষকে ঘুমাতে দেখল এবং তার গলার চারপাশে একটা সাপ পাকিয়ে ছিল।

As he approached the snake glided away from the man.

যেই সে এগিয়ে গেল তখনই সাপটি মানুষটিকে ছেড়ে চলে গেল।

Then as Orlando went closer, he perceived a lioness in the bush, waiting for its prey to awake because lions don’t attack the dead.

তারপর যখন অরল্যান্ডো কাছে গেল, তখন সে বুঝতে পারল একটা সিংহী ঝোপের মধ্যে রয়েছে, তার শিকারের জেগে ওঠার জন্য অপেক্ষা করছে কারন সিংহরা মৃত মানুষকে আক্রমন করে না।

When Orlando looked at the face of the man, he saw that the man was his own brother, Oliver, who had tried to get rid of him.

যখন অরল্যান্ডো মানুষটির মুখের দিকে তাকাল, তখন সে দেখল যে মানুষটি হল তার নিজের ভাই, অলিভার, যে তার হাত থেকে রেহাই পেতে চেয়েছিল।

He was about to go but brotherly affection prevented him to leave his brother in that danger.

সে পালিয়েই যাচ্ছিল কিন্তু ভাতৃত্ববোধ তাকে তার দাদাকে এই বিপদে ফেলে রেখে যেতে বাধা দিল।

He fought the lioness and saved the life of his brother.

সে সিংহীর সাথে লড়াই করল এবং তার দাদার জীবন বাঁচালো।

Thus he saved the life of his brother from the venomous snake and the dangerous lioness, but before he could save his brother the lioness had torn one of his arms with her sharp claws.

এইভাবেই সে তার দাদার জীবন বাঁচালো বিষধর সাপ এবং বিপদজনক সিংহী থেকে, কিন্তু সে তার দাদাকে বাঁচানোর আগেই সিংহী তীক্ষ নখ দিয়ে তার একটা হাতকে জখম করে দিয়েছিল।

24

While Orlando was engaged in the fight, his brother awoke and saw how the brother, he had despised and abused so much, fought with his life to save him from the lioness.

যখন অরল্যান্ডো লড়াইয়ে যুক্ত ছিল, তখন তার দাদা জেগে ওঠে এবং দেখে কীভাবে তার ভাই, যাকে সে প্রচন্ড পরিমানে ঘৃণা এবং গালিগালা করত, তার জীবনের সাথে লড়াই করছে তাকে সিংহীর হাত থেকে বাঁচানোর জন্য।

He was full of remorse and after Orlando had killed the lioness, Oliver begged his mercy.

সে খুবই অনুতপ্ত হল এবং অরল্যান্ডো সিংহীকে হত্যা করার পর, অলিভার তার তার কাছে ক্ষমা চাইল।

Orlando seeing his brother repenting his deeds, readily forgave him and took him in his arms.

অরল্যান্ডো তার দাদাকে তার কাজের জন্য অনুশোচনা করতে দেখে, সাথে সাথে তাকে ক্ষমা করে দিল এবং তাকে জড়িয়ে ধরল।

But, as the wound made him weak, Orlando asked Oliver to give the message to Ganymede that he would not be able to visit her that day.

কিন্তু, যেহেতু ক্ষত তাকে দুর্বল করে দিয়েছিল, তাই অরল্যান্ডো অলিভারকে বলল গ্যানিমিডকে খবরটা দিয়ে আসতে যে সে ওই দিন তার সাথে আর দেখা করতে পারবে না।

Oliver went to their cottage and narrated to them the whole story.

অলিভার তাদের কুটিরে গেল এবং তাদের পুরো ঘটনাটার বিবরণ দিল।

Moreover, he confessed his own misdeeds and also spoke of their reconciliation.

উপরন্তু, সে তার অপকর্মের কথাও স্বীকার করল এবং তাদের যে পুনর্মিলন হয়ে গেছে সেটাও বলল।

25

The sincere sorrow of Oliver was so overwhelming, that Aliena at once fell in love with him.

অলিভারের আন্তরিক দুঃখ এতই অভিভূতকারী ছিল, যে অ্যালিয়েনা ততক্ষনাৎ তার প্রেমে পড়ে গেল।

Oliver, on the other hand, saw how she pitied him for his distress over his misdeeds and he, also, at the same time, fell in love.

অলিভার, অন্যদিকে, দেখল যে তার কুকর্মের অনুতাপের জন্য সে (অ্যালিয়েনা) কতই না সমব্যথী আর সেও, একই সময়ে, প্রেমে পড়ে গেল।

In the meantime, when Oliver and Aliena were exchanging hearts, Ganymede, on hearing about Orlando’s wounds, fainted.

ইতিমধ্যে, যখন অলিভার এবং অ্যালিয়েনা তাদের হৃদয় বিনিময় করছিল, তখন গ্যানিমিড, অরল্যান্ডোর আহত হওয়ার কথা শুনে, অজ্ঞান হয়ে গেল।

When she recovered, she tried to convince Oliver that she had feigned the swoon as Rosalind would have done had she heard about the wounds of Orlando.

যখন সে সেরে উঠল, সে অলিভার বিশ্বাস করানোর চেষ্টা করেছিল যে সে অজ্ঞান হওয়ার ভান করছিল যেমনটা রোসালিন্ড অরল্যান্ডোর আহত হওয়ার কথা শুনে করত।

But Oliver was not convinced as he perceived how pale Ganymede had been and he said, “Well, if you did counterfeit, take a good heart, and counterfeit to be a man.”

কিন্তু অলিভারকে বিশ্বাস করানো গেল না যেহেতু সে বুঝতে পেরেছিল কীভাবে গ্যানিমিড ফ্যাকাশে হয়ে গেছিল আর তাই সে বলল, “ঠিক আছে, ‍যদি তুমি অভিনয়ই করে থাকো, তাহলে মনকে শক্ত করো, এবং একজন পুরুষ মানুষ হওয়ার ভান করো।”

Ganymede replied that it was exactly what she was doing and that she should have been a woman instead of being a man.

গ্যানিমিড উত্তর দিল যে অভিনয়টা একদমই সেইরকম ছিল যেমনটা সে (রোসালিন্ড) করত এবং আরও বলল যে তার ছেলে না হয়ে মেয়ে হওয়া উচিত ছিল।

26

Oliver returned after a long time and told his brother of the swooning of Ganymede and also of his love towards the shepherdess, Aliena.

অলিভার অনেকক্ষন পর ফিরে এল এবং তার ভাইকে গ্যানিমিডের অজ্ঞান হয়ে যাওয়ার কথা বলল এবং মেষপালিকা অ্যালিয়েনার প্রতি তার প্রেমের কথাও বলল।

He spoke in such a manner as if he had already decided upon his marriage to Aliena.

সে এমনভাবে কথা বলছিল যেন সে ইতিমধ্যেই অ্যালিয়েনাকে বিয়ে করবে বলে ঠিক করে ফেলেছে।

He also said that he would stay there in the forest and be a shepherd.

সে আরও বলেছিল যে সে বনেই থাকবে এবং একজন মেষপালক হবে।

As regards his estate, he would give the same to Orlando as well as his home.

তার জমিদারের কথা যদি বলা হয়, তাহলে সে সেইসব কিছু অরল্যান্ডোকে দিয়ে দিবে, সাথে তার বাড়িটাও।

27

Orlando suggested that Oliver and Aliena should get married the next day and he would invite the Duke to their marriage.

অরল্যান্ডো প্রস্তাব দিল যে অলিভার আর অ্যালিয়েনা পরের দিনই বিয়ে করুক এবং সে ডিউককে নিমন্ত্রন জানাবে তাদের বিয়েতে।

He also advised his brother to be quick to consult same with Aliena.

সে তার দাদাকে আরও পরামর্শ দিল যে অ্যালিয়েনার সাথেও এই ব্যাপারে আলোচনা করে নিতে।

When Oliver went to Aliena, Ganymede came to Orlando to enquire about his health.

যখন অলিভার অ্যালিয়েনার কাছে গেল, তখন গ্যানিমিড অরল্যান্ডোর কাছে আসল তার শরীর সম্পর্কে খোঁজখবর নিতে।

28

Orlando and Ganymede talked of how Oliver and Aliena loved each other from their first sight and Orlando informed that his brother had gone to her to ask for her hand.

অরল্যান্ডো আর গ্যানিমিড কথা বলছিল কীভাবে অলিভার এবং অ্যালিয়েনা তাদের প্রথম দেখাতে একে অপরের প্রেমে পড়ে গেল এবং অরল্যান্ডো জানালো যে তার দাদা তার (অ্যালিয়েনা) কাছে গেছে তার হাত চাইতে।

They would get married the next day if Aliena was willing.

তারা কালই বিয়ে করবে যদি অ্যালিয়েনা রাজি হয়।

He wished he could be also married on the same day to his fair Rosalind.

সেও ইচ্ছা প্রকাশ করল যে সেও যদি একই দিনে রোসালিন্ডকে বিয়ে করতে পারত।

Ganymede liked the proposal and said that if Orlando really loved Rosalind, he should have his wishes fulfilled.

গ্যানিমিড প্রস্তাবটা পছন্দ করল এবং বলল যে যদি অরল্যান্ডো সত্যিই রোসালিন্ডকে ভালোবাসে, তাহলে সে তার ইচ্ছা পূরন করবে।

She said that she would try to bring Rosalind the next day by a special magical power which she had learnt from her uncle.

সে বলল যে সে চেষ্টা করবে রোসালিন্ডকে পরের দিন হাজির করবে একটা বিশেষ ম্যাজিকের দ্বারা যেটা সে তার কাকার কাছ থেকে শিখেছিল।

When Ganymede said, “….put on your best clothes, and bid the Duke and your friends to your wedding; for if you desire to be married tomorrow to Rosalind, she shall be here”; the fond lover could not believe his ears.

যখন গ্যানিমিড বলর, “…তোমার সবথেকে ভালো পোশাক পরো, এবং ডিউক এবং তোমার বন্ধুদের তোমার বিয়েতে আমন্ত্রন করো; কারন যদি তুমি চাও রোসালিন্ডকে কাল বিয়ে করতে চাও, তবেই সে এখানে হাজির হবে”; আসক্ত প্রেমিক তার কানকে বিশ্বাস করতে পারল না।

29

The next morning, both Oliver and Orlando came to the Duke along with Aliena.

পরের দিন সকালে, অলিভার এবং অরল্যান্ডো অ্যালিয়েনার সাথে ডিউকের কাছে আসল।

The Duke, surprised to hear that it was his own daughter to be brought there, asked Orlando if really the miracle could be done.

ডিউক, অবাক হয়ে গেল এটা শুনে যে তার নিজের মেয়েকে এখানে আনা হবে, অরল্যান্ডোকে জিজ্ঞাসা করল যে সত্যিই কি অলৌকিক ঘটনাটা ঘটবে।

As Orlando strived to answer, Ganymede came to the Duke and asked if the Duke willed to give his daughter in the hands of Orlando and he agreed.

যখন অরল্যান্ডো কী উত্তর দেবে ভাবছে, তখন গ্যানিমিড ডিউকের কাছে আসল এবং জিজ্ঞাসা করল যে ডিউক কি রাজি তার মেয়েকে অর‌ল্যান্ডোর হাতে তুলে দিতে এবং তিনি সম্মতি জানালেন।

Then, she asked Orlando whether he would marry Rosalind if she be brought there.

তারপর, সে অরল্যান্ডো কে জিজ্ঞাসা করল সে (অরল্যান্ডো) রোসালিন্ডকে বিয়ে করবে কিনা যদি তাকে এখানে আনা হয়।

He said that he would. The two sisters went inside the cottage and put off their disguises.

সে বলল যে সে করবে। দুই বোন কুটিরে চলে গেল এবং তাদের ছদ্মবেশ খুলে ফেলল।

30

When all the persons were eagerly waiting for a miracle to happen, Rosalind and Celia entered in their personas and Rosalind threw herself on her knees to her father for his blessings.

যখন সবাই অধীর আগ্রহের সাথে অপেক্ষা করছে একটি অলৌকিক ঘটনা ঘটার জন্য, তখন রোসালিন্ড এবং সিলিয়া তাদের নিজ রূপে হাজির হল এবং রোসালিন্ড তার বাবার কাছে হাঁটু গেড়ে বসল তার আশীর্বাদের জন্য।

Rosalind then related the whole episode of her banishment from the palace and their adventure to the forest in search of her father.

রোসালিন্ড তারপর প্রাসাদ থেকে নির্বাসিত হওয়া থেকে তার বাবাকে জঙ্গলে খোঁজার জন্য তাদের অভিযানের পুরো ঘটনা বলল।

The Duke wept in joy to get back his own daughter and gave all of them his heartiest blessings.

ডিউক তার মেয়েকে ফিরে পেয়ে আনন্দে কেঁদে ফেললেন এবং তাদের সকলকে হৃদয়ের আন্তরিক আশীর্বাদ দিলেন।

The two couples got married in the forest.

দুই জুড়ির বনের মধ্যে বিয়ে হল।

The marriage did not have the splendour of the royals but it was the happiest marriage that could ever be imagined.

বিয়েতে রাজকীয় আড়ম্বর ছিল না ঠিকই কিন্তু এটা ছিল সবচেয়ে আনন্দের বিয়ে যা কখনই কল্পনা করা যায় না।

As they were having their venison, and thought that there was nothing more to be wanted at that time, a messenger arrived to inform the Duke that his dukedom has been restored to him.

যখন তারা তাদের হরিনের মাংস খাচ্ছিল, এবং ভাবছিল যে এই সময় আর কিছু চাওয়ার নেই, তখনই একজন বার্তাবাহক আসল ডিউককে খবর দিতে যে তার শাসনাধীন এলাকা তাকে ফিরিয়ে দেওয়া হয়েছে।

31

The Usurper, enraged at the flight of Celia, and hearing that men of great worth were following the banished Duke to join him in the forest, resolved to put an end to this misery.

দখলদার, সিলিয়ার পালিয়ে যাওয়াতে রেগে গিয়েছিলেন, এবং বিশাল সংখ্যায় লোক বনে নির্বাসিত ডিউকের শরনাপন্ন হচ্ছে শুনে, এই দুর্দশার শেষ করবেন বলে ঠিক করলেন।

Thus, he brought a huge army to execute his design to kill his brother but as providence would have it, he was completely changed by a hermit whom he met as he entered the forest.

এইভাবে, তিনি তার ভাইকে হত্যা করার পরিকল্পনা কার্যকর করার জন্য বিশাল সেনাবাহিনী নিয়ে আসেন কিন্তু অদৃষ্টের পরিহাসে, তিনি সম্পূর্ণরূপে পরিবর্তন হয়ে যান একটা সন্ন্যাসীর দ্বারা যার সাথে তার দেখা হয়েছিল যখন তিনি বনে প্রবেশ করেছিলেন।

He, thus changed, decided to spend the rest of his days in a religious house after returning the dukedom to his brother, the real owner of the dukedom.

তিনি, এইভাবে পরিবর্তন হয়ে, মনস্থির করলেন বাকি দিনগুলি তিনি একটা ধর্মীয় স্থানে কাটাবেন শাসনাধীন অঞ্চলটা তার ভাইকে ফিরিয়ে দেওয়ার পর, যিনি ছিলেন এই রাজ্যের আসল মালিক।

The first act of the penitence was to send the messenger to his brother to restore to him his domain, and the followers as well as the lands and revenues.

পাপের জন্য অনুতাপের প্রথম কাজ হল তার ভাইয়ের কাছে বার্তাবাহক পাঠিয়ে তার রাজ্য তাকে ফিরিয়ে দেওয়া, এবং অনুগামীদের সাথে জায়গা-জমি ও রাজস্বও ফিরিয়ে দেওয়া।

32

This news, as unexpected and as it was welcome, came at a time to enliven the festivity and rejoicings of the two marriages.

এই খবরটা, যতটা অপ্রত্যাশিত আর ততটাই আনন্দের ছিল, এমন একটা সময় এসেছিলেন যে দুটো বিয়ের উৎসব ও আনন্দকে আরও বাড়িয়ে দিয়েছিল।

Celia complemented her cousin on the good fortune, which had happened to the duke and wished her joy.

সিলিয়া তার জেঠতুতো বোনকে অভিনন্দন জানাল সৌভাগ্যের জন্য, যেটা ঘটেছিল ডিউকের সাথে এবং তার আনন্দময় জীবন কামনা করেছিল।

33

The Duke now had the opportunity to reward the true followers who had stayed with him in his adversity, and the worthy followers were pleased to return with him to the palace of their lawful Duke.

ডিউকের একটা সুযোগ এসেছে তার সত্যিকারের অনুগামীদের পুরষ্কৃত করার যারা তার সাথে থেকেছে প্রতিকূল অবস্থাতেও, এবং যোগ্য অনুগামীরাও সন্তুষ্ট হলেন তাদের আইনসম্মত ডিউকের সাথে প্রাসাদে ফিরে গিয়ে।

আমাদের সাইটে আপনার মূল্যবান সময় অতিবাহিত করার জন্য ধন্যবাদ। As You Like It Bengali Meaning আপনার কেমন লেগেছে তা জানাতে অবশ্যই নীচে কমেন্ট করুন। তাছাড়াও আমাদের সাইট নিয়ে আপনার কোনো জিজ্ঞাসা বা মতামত থাকলে তা আমাদের নিদ্বির্ধায় জানাতে পারেন।

Leave a Comment