The Second Coming Bengali Meaning | William Butler Yeats | Bengali Translation | Class 11 | Semester 1 | WBCHSE

এই পোস্টে প্রকাশ করা হয়েছে West Bengal Council of Higher Secondary Education বোর্ডের ক্লাস 11 এর ‍Semester 1 এর William Butler Yeats এর লেখা ইংরেজি কবিতা The Second Coming Bengali Meaning। সম্পূর্ণ কবিতাটি সহজ সরল বাংলা ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে। সাথে কঠিন শব্দগুলির উচ্চারণ ও অর্থ দেওয়া হয়েছে এবং কিছু কিছু শব্দের বিস্তারিত তথ্য দেওয়া হয়েছে। আশা রাখছি ছাত্রছাত্রীদের কবিতাটি পড়ে বুঝতে কোনো অসুবিধা হবে না।

About Poet: কবি সম্পর্কে দু-চার কথা

  • William Butler Yeats জন্মগ্রহন করেছিলেন ১৩ই জুন ১৮৬৫ সালে আয়ারল্যান্ডের ডাবলিনে
  • তিনি ছিলেন কবি, নাট্যকার, লেখক, সেনেটর (senator) ইত্যাদি।
  • তাঁর বিখ্যাত কিছু লেখা হল ‘The Wild Swans at Coole’, ‘Micheal Robartes and the Dancer’, ‘Last Poems and Plays’ ইত্যাদি।
  • তিনি ডাবলিনে অ্যাবে থিয়েটার (Abbey Theater) স্থাপন করেছিলেন।
  • তিনি ১৪ই নভেম্বর ১৯২৩ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার পেয়েছিলেন।
  • ২৮শে জানুয়ারি, ১৯৩৯ সালে তিনি মারা যান।

About Poem: কবিতা সম্পর্কে দু-চার কথা

  • কবিতাটি প্রথম লেখা হয় ১৯১৯ সালে
  • কবিতাটি প্রথম ছাপা হয় ১৯২০ সালে নভেম্বর মাসে ‘The Dial’ নামক ম্যাগাজিনে
  • এটি প্রথম প্রকাশিত হয় ১৯২১ সালে ‘Michael Robartes and the Dancer’ নামক কবিতা সংকলনে।
  • এই কবিতাটি লেখা হয় প্রথম বিশ্বযুদ্ধ এবং আয়ারল্যান্ডে ব্রিটিশ ও বিদ্রোহীদের মধ্যে সংঘটিত যুদ্ধের পরবর্তী সময়ে
  • এটি একটি ২২ লাইনের কবিতা যার প্রথম স্তবকে রয়েছে ৮ লাইন ও দ্বিতীয় স্তবকে রয়েছে ১৪ লাইন।
  • প্রথম বিশ্বযুদ্ধের পরে সারা বিশ্বজুড়ে যে চরম বিশৃঙ্খলা, বিভ্রান্তি ও যন্ত্রণা ছড়িয়ে পড়েছিল সেটাই এই কবিতায় তুলে ধরা হয়েছে।

The Second Coming Bengali Meaning: সহজ সরল ভাষায় বাংলা অনুবাদ

Turning and turning in the widening gyre (ওয়াইডনিং জাইয়র – বিস্তীর্ণ আবর্তন)

প্রশস্ত বাঁকা পথে ঘুরতে ঘুরতে

The falcon (ফ্যালকন – বাজপাখি) cannot hear the falconer;

বাজপাখি শুনতে পায় না তার মালিকের ডাক;

Things fall apart; the centre cannot hold;

সবকিছু ভেঙে পড়েছে; কেন্দ্র পারে না নিয়ন্ত্রণ করতে;

Mere anarchy (অ্যানার্কি – অরাজকতা) is loosed upon the world,

নিছকই অরাজকতা নেমে এসেছে এই পৃথিবীতে,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

অনুজ্জ্বল রক্তের স্রোত ছড়িয়ে পড়েছে, এবং প্রত্যেক জায়গায়

The ceremony (সেরেমনি – অনুষ্ঠান) of innocence (ইনোসেন্স – সরলতা) is drowned (ডাউনড – ডুবে যাওয়া);

সারল্যের উদযাপন ডুবে গেছে;

The best lack all convictions (কনভিকশন – দৃঢ় বিশ্বাস), while the worst (ওর্স্ট – সবচেয়ে খারাপ)

শ্রেষ্ঠরা হারিয়েছে তাদের দৃঢ় বিশ্বাস, যখন নিকৃষ্টরা

Are full of passionate (প্যাসোনেট – উৎসাহী) intensity (ইনটেসসিটি – তীব্রতা).

উৎসাহের তীব্রতায় পরিপূর্ণ।

Surely some revelation (রিভিলেশন – উদঘাটন) is at hand;

নিশ্চিত কোনো উদঘাটন খুব কাছেই;

Surely the Second Coming is at hand.

নিশ্চিতরূপে দ্বিতীয় আগমন খুব কাছেই।

The Second Coming*! Hardly are those words out

দ্বিতীয় আগমন! যেইমাত্র প্রকাশিত এই শব্দগুচ্ছ

The Second Coming* – এখানে যীশুর দ্বিতীয় আগমনের কথা বলা হয়েছে। বাইবেলের ‘বুক অফ রেভিলেশন’ -এ যীশুর দ্বিতীয় আগমনের উল্লেখ রয়েছে। যখন মানবজাতি দুঃখ, অত্যাচার, যন্ত্রণা ও মৃত্যুর মুখোমুখি হবে এবং তাদের আর পরিত্রানের পথ থাকবে না তখনই যীশুর দ্বিতীয় আগমন ঘটবে মানজাতিকে ধ্বংসের হাত থেকে বাঁচানোর জন্য।

When a vast image out of Spiritus Mundi*

যখন একটা বিশাল ছবির উদয় হয় অনুপ্রেরণাদায়ী শক্তি থেকে

Spiritus Mundi* – এর অর্থ হল বিশ্ব আত্মা। এই কবিতায় এই শব্দের মধ্য দিয়ে বোঝানো হয়েছে মানবতার সম্মিলিত অবচেতন থেকে ভালো কিছু জন্মানোর পরিবর্তে এক খ্রিস্ট-বিরোধী চেতনার আবির্ভাব হবে।

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

আলোড়িত করে আমার দৃষ্টিকে: কোথাও মরুভূমির বালিতে

A shape with lion body and the head of a man,

সিংহের শরীর ও মানুষের মাথা বিশিষ্ট এক আকৃতি,

A gaze blank and pitiless as the sun,

একটা দৃষ্টি যেন সূর্যের মতো শূন্য ও নির্মম

Is moving its slow things, while all about it

সঞ্চালন করে তার মন্থর ঊরু, যখন তার চারধারে

Reel shadows of the indignant (ইনডিগন্যান্ট – ঘৃণামিশ্রিত) desert birds.

আবর্তিত হয় ঘৃনামিশ্রিত মরু পাখিদের ছায়া

The darkness drops again; but now I know

অন্ধকার নেমে আসে আবার; কিন্তু এখন আমি জানি

That twenty centuries of stony sleep

কুড়ি শতাব্দির অনুভূতিহীন নিদ্রা

Were vexed (ভেকসড – উত্যক্ত হওয়া) to nightmare (নাইটমেয়ার – দুঃস্বপ্ন) by a rocking cradle (রকিং ক্রেইডল – দোলায়মান দোলনা),

বিক্ষুব্ধ হয়েছিল এক দুঃস্বপ্নে দোলায়মান দোলনায়,

And what rough beast (বিস্ট – পশু), its hour come round at last,

আর কী দুরন্ত পশু, অবশেষে তার সময় ঘনিয়ে এসেছে,

Slouches (স্লাউচেস – জুবুথুবুভাবে হাঁটা) towards Bethlehem to be born?

জুবুথুবুভাবে হেঁটে যায় বেথলেহেমের দিকে জন্ম নেবে বলে?

Summary of the Poem: কবিতার সারসংক্ষেপ

প্রথম স্তবকে কবি দেখিয়েছেন প্রথম বিশ্বযুদ্ধের পর সারা বিশ্বজুড়ে এক দারুণ বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি হয়েছে। প্রথমেই দেখানো হয়েছে এক বাজপাখি তার মালিকের কথা আর শুনছে না যা ইঙ্গিত করে যুদ্ধের কারণে মানবজাতির নিয়ন্ত্রণের বাইরে চলে যাওয়া। অরাজকতা পৃথিবীর চারিদিকে ছড়িয়ে পরেছে এবং কেন্দ্রও আর সেটাকে নিয়ন্ত্রণ করতে পারছে না। যুদ্ধের ফলে চারিদিক প্লাবিত হচ্ছে রক্তের জোয়ারে। সাথে সমস্ত জায়গায় নিরীহতা ডুবে গেছে। শ্রেষ্ঠ মানুষরা তাদের দৃঢ় বিশ্বাস হারিয়ে ফেলছে যেখানে নিকৃষ্ট মানুষরা দেশকে নিজেদের নিয়ন্ত্রণে নিয়ে তাকে ধ্বংসের দিকে ঠেলে দিচ্ছে।

দ্বিতীয় স্তবকে কবি বলেছেন বিশ্বের এই বিশৃঙ্খল অবস্থার অবসান ঘটাতে ঐশ্বরিক শক্তির হস্তক্ষেপ প্রয়োজন যা আর বেশি দূরে নেই। খ্রিস্টান ধর্মানুসারে, যীশুখ্রিস্ট আবার পৃথিবীতে ফিরে আসবেন যখন মানবজাতি সমস্যায় পড়বে এবং তারা আর পরিত্রানের কোনো পথ খুঁজে পাবে না। এই কবিতায় ‘Second coming’ যীশুখ্রিস্টের দ্বিতীয় আগমনের কথায় বলে। পরবর্তীতে যখন দ্বিতীয় আগমনের কথা ভাবছেন তখন কবির মনে এক দৃশ্য ভেসে ওঠে যাতে তিনি দেখেন মরুভূমির কোনো এক অনুর্বর জমি থেকে যীশু নয় বরং একটি জন্তু যার মাথাটা মানুষের এবং শরীরটা সিংহের (এখানে ‘স্পিংক্স’ এর কথা বলা হয়েছে।) নিজেকে সামনের দিকে টেনে নিয়ে যাচ্ছে। যার দৃষ্টি সূর্যের মতো ‘শূন্য ও নির্দয়’। যুদ্ধের অবিরাম কোলাহল এটিকে জাগিয়ে তুলেছে তার গভীর ঘুম থেকে। এই জন্তুটি একটি পাশবিক যুগের উদ্বোধন করতে আসছে। জন্তুটি যীশু খ্রিস্টের জন্মস্থান বেথলেহেমের দিকে এগিয়ে যাচ্ছে যা ইঙ্গিত করে যে খ্রিস্টের দ্বিতীয় আগমনের ভবিষ্যদ্‌বানীর বিপরীতে সেই খ্রিস্ট-বিরোধী আসতে চলেছে মানবজাতির অবসান ঘটানোর জন্য।

Leave a Comment