নমস্কার বন্ধুরা, এই পোস্টে আমরা প্রকাশ করেছি পশ্চিমবঙ্গ বোর্ডের (West Bengal Board of Secondary Education) class 8 এর ইংরেজি কবিতা The Sea Bengali Meaning। কবিতাটি লিখেছেন James Reeves। পোস্টটিতে কঠিন উচ্চারণযুক্ত শব্দের উচ্চারণ ও আলাদা করে ব্র্যাকেটের মধ্যে বাংলা মানে দেওয়া হল। তাছাড়াও কবি পরিচিতি ও শেষে এই কবিতার সারসংক্ষেপও দেওয়া হল যাতে ছাত্রছাত্রীদের কবিতাটি পড়ে বুঝতে অসুবিধা না হয়। আশা করি তোমাদের ভালো লাগবে।
About Poet: কবি সম্পর্কে দু-চার কথা
- James Reeves জন্মগ্রহন করেন ৯ই ডিসেম্বর ১৮৯৫ সালে আমেরিকার থোমাসটনে।
- তিনি ছিলেন একজন ব্রিটিশ লেখক। বিশেষত তিনি পরিচিত ছিলেন কবিতা, নাটক এবং শিশুসাহিত্যে তাঁর অবদানের জন্য।
- তাছাড়াও তিনি ছিলেন একজন US Navy এর রেডিওম্যান।
- ৭ই ডিসেম্বর ১৯৪১ সালে পার্ল বন্দরে জাপানিদের হঠাৎ আক্রমনে তিনি প্রান হারান।
The Sea Bengali Meaning: সহজ সরল ভাষায় বাংলা অনুবাদ
The sea is a hungry (হাঙ্গরি – ক্ষুধার্ত) dog,
সমুদ্র হয় একটা ক্ষুধার্ত কুকুর,
Giant (জায়েন্ট – দৈত্যাকার) and grey.
দৈত্যকার এবং বিশাল।
He rolls (রোলস – গড়াগড়ি খাওয়া) on the beach all day.
সে সারাদিন সমদ্রতীরে গড়াগড়ি দেয়।
Hour upon hour he gnaws (নজ – চিবানো)
ঘন্টার পর ঘন্টা সে চিবোতে থাকে
The rumbling (রামব্লিং – গুড়গুড় শব্দ করা), tumbling (টামব্লিং – টলমল করা) stones,
গুড়গুড় শব্দ করা, গড়াগড়ি খাওয়া পাথর গুলিকে,
And ‘Bones, bones, bones!’
এবং ‘হাড়গুলি, হাড়গুলি, হাড়গুলি!’
The giant sea-dog moans (মোনস – গর্জন করা),
দৈত্যাকার সমুদ্র-কুকুরটি গর্জন করে,
Licking (লিকিং – চাটতে থাকা) his greasy (গ্রিসি – চর্বিযুক্ত) paws.
তার চর্বিযুক্ত থাবাগুলি চাটতে চাটতে।
And when the night wind roars (রোরস – গর্জন করা)
আর যখন রাত্রের বাতাস গর্জন করে ওঠে
And the moon rocks (রকস – আন্দোলিত হওয়া) in the stormy cloud,
এবং চাঁদ আন্দোলিত হয় ঝোড়ো মেঘে,
He bounds (বাউন্ডস – লাফিয়ে ওঠা) to his feet and snuffs (স্নাফ – সশব্দে নাকের মধ্যে টেনে নেওয়া) and sniffs (স্নিফ – শোঁকা),
তখন সে তার পায়ের উপর লাফিয়ে ওঠে এবং নাক টানে আর গন্ধ শোঁকে,
Shaking his wet sides over the cliffs (ক্লিফস – খাঁড়া পাহাড়),
তার ভিজে দিকগুলো খাড়া পাথরের উপর ঝাড়তে ঝাড়তে,
And howls (হাউলস – গর্জন করা) and hollos (হলোস – চিৎকার করা) long and loud.
এবং গর্জন করে আর হাঁক পাড়ে দীর্ঘক্ষন ধরে এবং উচ্চস্বরে।
But on quiet (কোয়াইট – শান্ত) days in May or June,
কিন্তু মে অথবা জুন মাসের শান্ত দিনগুলিতে
When even the grasses on the dune (ডিউন – বালিয়াড়ি)
যখন এমনকি বালিয়াড়ির উপর ঘাসগুলিও
Play no more their reedy (রিডি – তীক্ষ্ণস্বর) tune,
তাদের তীক্ষ্ণস্বরের সুর আর বাজায় না,
With his head between his paws
তখন তার মাথা দুটি থাবার মধ্যে রেখে
He lies on the sandy shores (শোর – সমুদ্রতীর),
সে শুয়ে থাকে বালুকাময় সমুদ্রতীরে,
So quiet, so quiet, he scarcely snores (স্নোর – নাক ডাকা).
এতই শান্তভাবে, এতই শান্তভাবে, যে সে নাকও ডাকে না।
The Sea Summary: কবিতার সারসংক্ষেপ
প্রথম স্তবকে কবি সমুদ্রকে একটা ক্ষুধার্ত কুকুরের সঙ্গে তুলনা করেছে যেটা দৈত্যাকার এবং ধূসর রঙের। কুকুরটি সমুদ্রতীরে সারাদিন গড়াগড়ি খায় অর্থাৎ কবি বলতে চেয়েছেন বিশাল সমুদ্রের জল সারাদিন ধরে সমুদ্রতীরে এসে আছাড় খায়। যখন তীরে এসে আছড়ে পড়ে তখন তীরের ওপর পরে থাকা নুড়ি-পাথরগুলি এদিক ওদিক গড়িয়ে যায়, এখানে সেই পাথরগুলিকেই কবি হাড়ের সঙ্গে তুলনা করেছেন যেটা কুকুরের একটা অতি প্রিয় খাবার। এই পাথরগুলিকেই যেন হাড়ের মতো সমুদ্র কুকুর সারাদিন ধরে চিবোতে থাকে।
দ্বিতীয় স্তবকে কবি বলেছেন যখন রাতে জোড়ালো ঝোড়ো বাতাস ওঠে এবং চাঁদ ঝোড়ো মেঘের দ্বারা আন্দোলিত হয় তখন সমুদ্র জোড়ালো বাতাসের প্রভাবে ফুলে ফেঁপে ওঠে যেটাকে কবি বলেছেন কুকুরটি তার পায়ের ওপর লাফিয়ে ওঠে। জোড়ালো বাতাসের প্রভাবে বিশাল ঢেউ গিয়ে আছড়ে পড়ে খাঁড়া পাহারের ওপর যার ফলে যে বিশাল শব্দের সৃষ্টি হয় সেটাকেই কবি সমুদ্রের গর্জন বলেছেন যা দীর্ঘক্ষন চলতে থাকে।
তৃতীয় স্তবকে বলা হয়েছে মে অথবা জুন মাসে যখন আবহাওয়া মনোরম থাকে এবং বাতাসও খুব একটা বয়ে না তখন বালিয়াড়ির ঘাসগুলির মধ্য দিয়ে বায়ু যাওয়ার ফলে যে শব্দের সৃষ্টি হত সেটাও তখন আর হয় না। বাতাস খুব একটা না থাকার কারণে সমুদ্রও শান্ত থাকে তাই কবি বলেছেন কুকুরটি বালুকাময় তীরের ওপর শুয়ে থাকে তার থাবার মধ্যে মাথা রেখে। সমুদ্র ওই সময়গুলিতে এতই শান্ত থাকে যে প্রায় ঢেউয়ের শব্দ শোনা যায় না বললেই চলে।