এই পোস্টে প্রকাশ করা হয়েছে WBBSE বোর্ডের Class 10 এর ইংরেজি গদ্য The Passing Away of Bapu Bengali Meaning। এটি লিখেছেন Nayantara Sehgal। পোস্টটিতে প্রত্যেকটি লাইনের বাংলা অনুবাদ করে দেওয়া হয়েছে। সাথে কঠিন উচ্চারণযুক্ত শব্দগুলির উচ্চারণ ও বাংলা অর্থ দিয়ে দেওয়া হয়েছে যাতে ছাত্রছাত্রীদের টেক্সটি পড়ে বুঝতে অসুবিধা না হয়।
About Author | লেখিকা পরিচিতি
- Nayantara Sehgal (নয়নতারা সেহগাল) -এর পুরো নাম হল Nayantara Pandit Sehgal (নয়নতারা পন্ডিত সেহগাল)।
- তিনি ১০ই মে ১৯২৭ সালে ভারতের এলাহাবাদে (বর্তমানে প্রয়াগরাজ) জন্মগ্রহণ করেন।
- তাঁর কিছু বিখ্যাত লেখা হল – ‘The Freedom Movement in India and Indira Gandhi’, ‘Prison and Chocolate Cake’, ‘Her Road to Power’ ইত্যাদি।
- তিনি ১৯৮৬ সালে সাহিত্য অ্যাকাডেমি পুরস্কার পান তাঁর ‘Rick Like Us’ উপন্যাসের জন্য।
- নীচের টেক্সটি তাঁর স্মৃতিকথা ‘Prison and Chocolate Cake’ থেকে নেওয়া হয়েছে।
The Passing Away of Bapu Bengali Meaning
I was having tea at home on the evening of 30th January,1948, when I was called to Birla house by an urgent telephone.
১৯৪৮ সালে ৩০ শে জানুয়ারী সন্ধ্যাবেলা আমি বাড়িতে চা খাচ্ছিলাম, যখন আমাকে বিরলা হাউস থেকে ডাকা হল একটা জরুরি টেলিফোন করে।
Gandhiji had been shot on his way to a prayer meeting. I was numb with shock as I got into the car.
গান্ধিজিকে তাঁর প্রার্থনা করতে যাওয়ার পথে গুলি করা হয়েছিল। আমি শোকে স্তম্ভিত হয়ে গাড়িতে উঠলাম।
At the Birla House, Gandhiji’s relatives and followers had gathered round his body.
বিরলা হাউসে, গান্ধিজির আত্মীয়জনেরা এবং অনুগামীরা তাঁর শরীরের চারপাশে ভির জমিয়েছিল।
There was silence in the room as Gandhiji breathed his last. Words of Bapuji’s death had spread through Delhi like a flame fanned by wind.
কামরাটির মধ্যে একটা নীরবতা ছিল যেহেতু গান্ধিজি তাঁর শেষ নিশ্বাস ত্যাগ করেছে। বাপুজির মৃত্যুর খরবটা দিল্লিতে ছড়িয়ে পড়েছিল হাওয়া দেওয়া অগ্নিশিখার মতো।
Sad groups of men and women had collected around Birla House. Out of every window one could see a brown blur of faces.
পুরুষ ও মহিলার শোকার্ত দলগুলি বিরলা হাউসে জমায়েত হয়েছিল। প্রত্যেক জানালাগুলি থেকে দেখা যাচ্ছিল বাদামি রঙের বিবর্ণ মুখগুলি।
They did not make a sound. There was an unnatural silence. It was as if time stood still for those few minutes.
তারা কোনো শব্দ করছিল না। সেখানে একটা অপ্রাকৃতিক নীরবতা বিরাজ করছিল। মনে হচ্ছিল যেন সময় থমকে গেছে কয়েক মিনিটের জন্য।
The people were too stunned to speak in the beginning.
লোকেরা এতটাই হতভম্ব হয়ে গেছিল যে তারা শুরুতে কোনো কথা বলতে পারছিল না।
Later they clamoured wildly, shouting and crying.
পরে তারা তুমুল কোলাহল করল, চিৎকার করছিল এবং কাঁদছিল।
They jostled one another in a stampede to break into the house.
তারা ছত্রভঙ্গ হয়ে একে অপরকে ধাক্কা দিচ্ছিল বাড়িতে প্রবেশ করার জন্য।
They calmed a little when it was announced that they would be allowed to see Gandhiji before the funeral.
তারা একটু শান্ত হল যখন ঘোষনা করা হল যে শবযাত্রা করার আগে তাদেরকে অনুমতি দেওয়া হবে গান্ধিজিকে দেখার জন্য।
When one is faced with the shock of a loved one’s death, one whimpers: “What will become of me now that he has left me?”
যখন একজন তার প্রিয় মানুষের মৃত্যুর শোকের মুখোমুখি হন, তখন সে কাঁদতে কাঁদতে বলে: “তিনি তো আমায় ছেড়ে চলে গেলেন, এখন আমার কী হবে?”
This was surely the question uppermost in the mind of the mourning people.
শোকার্ত মানুষদের মনের মধ্যে নিশ্চিতভাবে এই প্রশ্নটাই মনে হয়েছিল।
They looked like lost children. It was the question in many of our hearts as we sat, still shocked and unbelieving.
তাদেরকে হারিয়ে যাওয়া শিশুদের মতো দেখাচ্ছিল। এই প্রশ্নটাই আমাদের অনেকের মনে ছিল, আমরা যারা তখনও শোকার্ত হয়ে বসেছিলাম এবং বিশ্বাসই করতে পারছিলাম না।
We listened to the broadcast telling the people of India that their Bapu was no more.
আমারা বেতার সম্প্রচার শুনছিলাম যা ভারতের জনগনকে বলছে যে তাদের বাপু আর নেই।
The Passing Away of Bapu Unit – 1 Questions Answers – Click Here
Unit – 2
Gandhiji’s funeral was to take place the day after his death.
গান্ধিজির অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া তাঁর মৃত্যুর একদিন পরে হয়েছিল।
Hours in advance, people lined the route the funeral procession was to follow.
আগে থেকেই, লোকেরা সারিবদ্ধ হয়ে রাস্তায় দাঁড়িয়েছিল যেখান দিয়ে শবযাত্রা করা হবে।
Padmasi, Mrs Naidu’s daughter, spoke for us all when she said simply: we will walk. It is the last time we shall be walking with Bapu.
পদ্মশী, শ্রীমতি নাইডুর মেয়ে, আমাদের সকলের জন্য সাধারনভাবেই বলেছিলেন: আমরা হাঁটব। এটাই শেষবার আমরা বাপুর সঙ্গে হাঁটব।
It was an agonizing walk. Thousands silently watched the procession.
এটা ছিল একটা পীড়াদায়ক হাঁটা। হাজার হাজার লোক নীরবে পদযাত্রা দেখছিল।
Bapu lay on an open truck covered with flowers.
বাপুকে একটা ফুলে ঢাকা খোলা ট্রাকে শোয়ানো হয়েছিল।
Thousands of people wept, trying to touch Bapu’s feet. It was impossible to move in the thick crowd.
হাজার হাজার লোক কাঁদছিলেন, চেষ্টা করছিলেন বাপুর পা স্পর্শ করার। অসম্ভব ছিল এত ভিড়ের মধ্যে এগিয়ে যাওয়া।
As I moved forward slowly I understood I was not merely in the midst of grieving people.
যেই আমি ধীরে ধীরে এগিয়ে যেতে থাকলাম আমি বুঝতে পারলাম যে আমি আর সেই শোকার্ত লোকেদের মধ্যে নেই।
This was even more that the funeral procession of India’s beloved leader.
ভারতের প্রিয় নেতার শবযাত্রার থেকেও যেন এটা বেশি কিছু ছিল।
I was among people for whom walking with Bapu had a special meaning.
আমি সেই সমস্ত লোকেদের মধ্যে ছিলাম যাদের কাছে বাপুর সঙ্গে হাঁটাটার একটা বিশেষ অর্থ ছিল।
We had walked with Bapu over the rough and smooth of India’s recent history.
আমরা বাপুর সাথে হেঁটেছি ভারতের সাম্প্রতিক ইতিহাসের রূক্ষ ও মসৃণ পথে।
We could not now accept the fact that the man who had led us over many difficult paths, was never going to walk with us again.
আমরা এখন মেনে নিতে পারছিলাম না, যে মানুষটি আমাদের অনেক কঠিন পথে নেতৃত্ব দিয়েছেন, তিনি আর কখনই আমাদের সঙ্গে হাঁটবেন না।
Bapu’s slight figure had walked, staff in hand, over a large part of India.
বাপুর রোগা পাতলা শরীরটা হেঁটেছিল, লাঠি হাতে নিয়ে, ভারতের একটা বড়ো অংশে।
To walk is to make slow progress. It is to think with clarity and closely look at all that is around you, from small insects to the horizon in the distance.
হাঁটা মানে ধীরে ধীরে অগ্রসর হওয়া। এতে পরিষ্কারভাবে চিন্তা করা যায় এবং খুব কাছ থেকে সমস্ত কিছু দেখা যায় যা তোমার চারপাশে রয়েছে, একদম ছোটো কীটপতঙ্গ থেকে দূরে দিগন্ত রেখা পর্যন্ত।
Moreover, to walk was often the only way open to the average Indian.
সর্বোপরি, হাঁটাই ছিল সাধারন ভারতবাসীর কাছে একমাত্র উপায়।
It required no vehicle except his own body and cost him nothing but his energy.
এতে কোনো যানবাহনের দরকার হয়না শুধুমাত্র তার নিজের শরীর ছাড়া এবং কোনো খরচও হয় না শুধুমাত্র তার নিজের শক্তি ছাড়া।
Gandhiji took this necessity, as he took much that was commonplace and transformed it into a joyful effort.
গান্ধিজি এটাকে গ্রহন করেছিলেন প্রয়োজনীয়তারূপে, কারন তিনি সাধারনতাটাকে বেশি করে গ্রহন করেছিলেন এবং এটাকে পরিবর্তন করেছিলেন একটা আনন্দপূর্ণ প্রচেষ্টায়।
The Passing Away of Bapu Unit – 2 Questions Answers – Click Here
Unit – 3
Some days after the funeral, a special train took Gandhiji’s ashes to Allahabad.
শবদাহের কিছুদিন পরে, একটা বিশেষ ট্রেনে গান্ধিজির চিতাভস্ম এলাহাবাদে নিয়ে আসা হয়েছিল।
The compartment was decked with flowers. People on the train sang bhajans.
ট্রেনের কামরাটি ফুল দিয়ে সাজানো হয়েছিল। ট্রেনের লোকেরা ভজন গাইছিল।
People did not weep anymore for they could feel Gandhiji’s presence amid the flowers and the songs.
লোকেরা আর কাঁদছিল না কারন তারা গান্ধিজির উপস্থিতি অনুভব করেছিল ফুল এবং গানের মধ্য দিয়ে।
At every station sorrowful crowds filled the platform. Amid song and prayer the train reached Allahabad.
প্রত্যেক স্টেশনে দুঃখিত জনতা প্লাটফর্ম পরিপূর্ণ করে রেখেছিল। গান এবং প্রার্থনার মধ্য দিয়ে ট্রেন এলাহাবাদে পৌঁছাল।
The ashes were immersed in the Ganges where a huge crowd had gathered at the bank. Afterwards we all went back to Delhi.
গান্ধিজির চিতাভস্ম বিসর্জন দেওয়া হল গঙ্গার জলে যেখানে বিশাল জনতা ভিড় করেছিল নদীর তীরে। এরপরে আমরা সকলে দিল্লিতে ফিরে গেছিলাম।
Back in Delhi, I felt at sea. I had not directly walked with Gandhiji, gone to prison at his call or made any sacrifice for my country.
দিল্লিতে ফিরে গিয়ে, আমি দিশেহারা বোধ করেছিলাম। আমি গান্ধিজির সাথে সরাসরি হাঁটিনি, তাঁর ডাকে কারাগারেও যায়নি অথবা আমার দেশের জন্য কোনো বলিদানও দিইনি।
My sisters and I, and other young people like me, had been merely onlookers.
আমার বোনেরা এবং আমি, এবং আমার মতো তরুন মানুষরা শুধুমাত্র দর্শক ছিলাম।
But still I felt at sea. I felt I had grown up within a magic circle.
কিন্তু তবুও আমি দিশেহারা বোধ করেছিলাম। আমি অনুভব করেছিলাম আমি বেড়ে উঠেছি একটা জাদুময় বৃত্তের মধ্যে।
With Bapu’s passing away, I felt the magic circle had vanished, leaving me unprotected.
বাপু চলে যাওয়ার সাথে সাথে, আমি অনুভব করেছিলাম জাদুময় বৃত্তটি উধাও হয়ে গেছে, আমাকে অসুরক্ষিত রেখে।
With an effort I roused myself. I asked myself – had Bapu lived and died for nothing?
একটা প্রচেষ্টার সাথে আমি নিজেকে দাঁড় করালাম। আমি নিজেকে জিজ্ঞাসা করলাম – বাপু কী এমনিই বেঁচে ছিলেন এবং মারা গেলেন?
How could I so easily lose courage when he was no longer there?
কীভাবে আমি এত সহজেই সাহস হারালাম যখন তিনি আর আমাদের মধ্যে নেই?
My values were not so weak. Millions of people would have been ordinary folk but for Bapu.
আমার মূল্যবোধ এত দুর্বল নয়। বাপু না থাকলে লক্ষ লক্ষ মানুষ সাধারন মানুষ হয়েই রয়ে যেত।
He brought them out of indifference and awakened them to one another’s suffering.
তিনি তাদেরকে উদাসীনতা থেকে বের করে এনেছিলেন এবং তাদেরকে একে অপরের দুঃখ যন্ত্রনায় সচেতন করে তুলেছিলেন।
What if now Bapu is gone? We were still there, young, strong and proud to bear his banner before us.
বাপু চলে গেছে তো কী হয়েছে? আমরা তো এখনও রয়েছি, তরুন, শক্তিশালি এবং গর্বিতরা তাঁর পতাকা বহন করার জন্য।
Bapu had passed away but his India would continue to live in his children.
বাপু মারা গেছেন কিন্তু তাঁর ভারত বেঁচে থাকবে তাঁর সন্তানদের মধ্য দিয়ে।
The Passing Away of Bapu Unit – 3 Questions Answers – Click Here
Read More | আরও পড়ুন
আমাদের সাইটে আপনার মূল্যবান সময় অতিবাহিত করার জন্য ধন্যবাদ। The Passing Away of Bapu Bengali Meaning আপনার কেমন লেগেছে জানাতে নীচে কমেন্ট বক্সে কমেন্ট করতে ভুলবেন না। তাছাড়া আমাদের সাইট নিয়ে আপনাদের কোনো মতামত বা জিজ্ঞাসা থাকলে তা নির্দ্বিধায় জানাতে পারেন।



Good meaning
Thank you very much…