Sonnet 73 Bengali Meaning | William Shakespeare | Class 12 | Semester 4 | WBCHSE

Advertisement

এই পোস্টে প্রকাশ করা হয়েছে WBCHSE বোর্ডের Class 12 এর ‍Semester 4 এর ইংরেজি কবিতা Sonnet 73 Bengali Meaning। এই সনেটটি লিখেছেন William Shakespeare। এই পোস্টে কঠিন উচ্চারণযুক্ত শব্দের উচ্চারণের পাশাপাশি বাংলা মানেও দেওয়া হল যাতে ছাত্রছাত্রীদের কবিতাটি পড়তে বা বুঝতে কোনো অসুবিধা না হয়। আশা রাখছি ছাত্রছাত্রীদের ভালো লাগবে

About Poet | কবি পরিচিতি

  • William Shakespeare ২৩শে এপ্রিল ১৫৬৪ সালে ইংল্যান্ডে জন্মগ্রহণ করেন।
  • তাঁর নামকরণ করা হয় ২৬শে এপ্রিল ১৫৬৪ সালে (খ্রিস্টান মতে একজন শিশুর জন্মের তিন দিন পর নামকরণ করা হয়।)
  • তিনি ছিলেন সর্বকালের সেরা নাট্যকার এবং কবি।
  • তিনি মোট ৩৯ টি নাটক, ১৫৪ টি সনেট এবং অনেক কবিতা লিখেছেন।
  • তাঁর কিছু বিখ্যাত নাটক হল – ‘Macbeth’, ‘Othello’, ‘Hamlet’, ‘King Lear’ ইত্যাদি।
  • তাঁর লেখা ইতিহাসভিত্তিক নাটক হল – ‘Henry V’, ‘Richard III’।
  • তিনি ২৩শে এপ্রিল ১৬১৬ সালে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করেন।

About Sonnet | সনেট সম্পর্কে দু-চার কথা

  • এই সনেটটি প্রথম প্রকাশ পায় ১৬০৯ সালে।
  • এই সনেটে তিনটি চতুষ্পদী (চার লাইন) স্তবক এবং একটি উপসংহারমূলক দ্বিপদী (দু-লাইন) রয়েছে। মোট ১৪ টি লাইন রয়েছে।
  • এই সনেটটির ছন্দ হল ABAB CDCD EFEF GG।
  • এটা আইয়াম্বিক পেন্টামিটারে (Iambic Pentameter) লেখা।
  • এই সনেটে বার্ধক্য, শারীরিক ক্ষয় এবং মৃত্যুর অনিবার্যতা নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে। তার সাথে এই বার্তা বহন করে যে – জীবনের মেয়াদ খুবই সংক্ষিপ্ত, এটা উপলব্ধি করলে ভালোবাসা আরও দৃঢ় হয়।
  • কবিতাটি আরও ভালোভাবে বোঝার জন্য নীচে কবিতাটির সারসংক্ষেপ ও লাইন বাই লাইন ব্যাখ্যা দেওয়া হল।

Sonnet 73 Bengali Meaning | Sonnet 73 Bengali Translation

That time of year thou mayst in me behold,

বছরের সেই সময়টা হয়তো তুমি আমার মধ্যে দেখতে পাবে,

When yellow leaves, or none, or few do hang

যখন হলুদ পাতা, অথবা কিছুই নয়, অথবা অল্প কটি ঝুলতে থাকবে

Upon those boughs which shake against the cold,

সেই ডালগুলিতে যেগুলি ঠান্ডা বাতাসে কাঁপতে থাকে,

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

উন্মুক্ত ধ্বংসপ্রায় গির্জাগুলি, যেখানে এককালে মিষ্টি পাখিরা গান গাইত।

In me thou seest the twilight of such day,

আমার মধ্যে তুমি দেখতে পাবে সেই দিনের গোধূলির আলো,

As after sunset fadeth in the west,

যা সূর্যাস্তের পর পশ্চিম আকাশে মিলিয়ে যায়,

Which by and by black night doth take away,

যাকে ধীরে ধীরে কালো রাত্রি গ্রাস করে নেয়,

Death’s second self that seals up all in rest.

মৃত্যুর দ্বিতীয় রূপ যা সমস্তকিছুকে চিরবিশ্রামে ঢেকে দেয়।

In me thou seest the glowing of such fire,

আমার মধ্যে তুমি দেখতে পাবে সেই আগুনের দীপ্তি,

That on the ashes of his youth doth lie,

যা তার যৌবনের ছাইয়ের উপর শুয়ে থাকে,

As the death-bed, whereon it must expire,

যেন এক মৃত্যুশয্যা, যেখানে তা অবশ্যই শেষ হয়ে যায়,

Consumed with that which it was nourished by.

তারই দ্বারা শেষ হল যা তাকে একসময় পরিপুষ্ট করেছিল।

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,

তুমি এসবই উপলব্ধি করবে, যা তোমার ভালোবাসাকে আরও শক্তিশালী করে তুলবে,

To love that well, which thou must leave ere long.

তাকে আরও গভীরভাবে ভালোবাসতে, যাকে তোমাকে শীঘ্রই ছেড়ে যেতে হবে।

Line by Line Explanations | প্রতিটি লাইনের ব্যাখ্যা

That time of year thou mayst in me behold:আমার মধ্যে তুমি বছরের সেই সময়টাকে দেখতে পাও। এখানে কবি নিজেকে শরৎকাল বা শীতের শুরুর সময়ের সঙ্গে নিজেকে তুলনা করেছেন।

When yellow leaves, or none, or few do hang: যখন গাছের ডালে হলুদ পাতা ঝুলে থাকে, বা কোনো পাতায় থাকে না, অথবা খুব কম পাতা থাকে। এটা কবির জীবনের শেষ পর্যায়ে উপনীত হওয়া ও জীবনশক্তি হ্রাসের ইঙ্গিত দেয়।

Upon those boughs which shake against the cold: সেইসব ডালপালার উপর যা ঠান্ডায় কাঁপতে থাকে। এটি বার্ধক্যের কারণে কবির শরীর দুর্বল হয়ে যাওয়ার ইঙ্গিত দেয়।

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang: উন্মুক্ত ধ্বংসপ্রাপ্ত গির্জা যেখানে মিষ্টি পাখিরা গান গাইত। এই লাইনে কবির সেই সময়ের কথা বলা হয়েছে যখন তাঁর যৌবন ছিল। যা এখন শেষ হয়ে গেছে। ‘choirs’ এর অর্থ হল গায়কদল, কিন্তু এখানে গাছের শূণ্য ডালগুলিকে বোঝানো হয়েছে।

In me thou seest the twilight of such day: আমার মধ্যে তুমি দেখতে পাবে দিনের সেই গোধূলির আলো। এখানে কবি তার জীবনের শেষ পর্যায়কে গোধূলির সাথে অর্থাৎ দিনের শেষের সাথে তুলনা করেছেন।

As after sunset fadeth in the west: যা সূর্যাস্তের পর পশ্চিম আকাশে মিলিয়ে যায়। এটা জীবনের সমাপ্তির ইঙ্গিত করে।

Which by and by black night doth take away: যাকে ধীরে ধীরে কালো রাত্রি গ্রাস করে। এখানে কালো রাত বলতে মৃত্যুকে বোঝানো হয়েছে যা জীবনকে পুরোপুরি মুছে দেয়।

Death’s second self that seals up all in rest: মৃত্যুর দ্বিতীয় রূপ, যা সবকিছুকে শান্তিতে ঢেকে দেয়। এখানে ‘মৃত্যুর ‍দ্বিতীয় রূপ’ বলতে রাতকে বোঝানো হয়েছে যা ঘুমের সমতুল্য। ‘শান্তিতে ঢেকে দেয়’ বলতে মৃত্যুকে বোঝানো হয়েছে। এখানে ঘুমের সাথে মৃত্যুর তুলনা করা হয়েছে।

In me thou seest the glowing of such fire: আমার মধ্যে তুমি দেখতে পাবে এমন আগুনের আভা। এখানে কবির জীবনের অবশিষ্ট শক্তিকে আগুনের সাথে তুলনা করা হয়েছে।

That on the ashes of his youth doth lie: যা তার যৌবনের ছাইয়ের উপর শুয়ে আছে। অর্থাৎ যৌবনকাল শেষ হয়ে গেছে, শুধুমাত্র রয়ে গেছে তার অবশিষ্ট শক্তিটুকু।

As the death-bed, whereon it must expire: যেন একটা মৃত্যুশয্যা, যেখানে তা শেষ হয়ে যায়। এখানে বলা হয়েছে, আগুন যেমন একসময় ছাই হয়ে নিভে যায়, তেমনই জীবনও একসময় শেষ হয়ে যায়।

Consumed with that which it was nourished by: যা তাকে পুষ্ট করে, তার দ্বারাই নিঃশেষিত হয়। অর্থাৎ জীবনকে টিকিয়ে রাখার জন্য যে শক্তি ব্যবহৃত হয়েছিল, সেই শক্তিই তাকে আজ জীবনের শেষ ধাপে নিয়ে এসে গ্রাস করে নেয়।

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong: এইগুলো তুমি উপলব্ধি করবে যা তোমার ভালোবাসা আরও দৃঢ় করবে। এখানে বলা হয়েছে, কবি তার বন্ধুকে কবির বার্ধক্য উপলব্ধি করতে বলেছে। আর এই বার্ধক্য উপলব্ধি করার ফলে তাদের পারস্পরিক ভালোবাসা আরও গভীর হবে।

To love that well, which thou must leave ere long: তাকে আরও দৃঢ়ভাবে ভালোবাসতে, যাকে শীঘ্রই তোমাকে ছেড়ে যেতে হবে। যেহেতু কবে জানেন যে তার সময় ফুরিয়ে আসছে, তাই তিনি বন্ধুকে আহ্বান করছেন যেন তাকে আরও বেশি করে ভালোবাসে, কারণ এই সম্পর্ক খুব বেশিদিন থাকবে না।

Summary | সারসংক্ষেপ

উইলিয়াম শেক্সপিয়রের লেখা ‘Sonnet 73’ একটি গভীর ও মর্মস্পর্শী কবিতা, যেখানে কবি তার বার্ধক্য এবং আসন্ন মৃত্যুর কথা আলোচনা করেছেন। তিনি তিনটি উপমা ব্যবহার করেন তার জীবনের শেষ পর্বের বর্ণনা দেন –
১. শরৎকাল: প্রথম চার লাইনে কবি নিজেকে শরতেরে একটা গাছের সঙ্গে তুলনা করেছেন যার পাতা ঝরে গেছে এবং ডালগুলো প্রায় খালি। এটা জীবনের শেষ ভাগের প্রতীক যখন যৌবনের সকল শক্তি ও সৌন্দর্য ম্লান হয়ে যায়।

২. গোধূলি: পরের চার লাইনে তিনি জীবনের শেষ মুহূর্তকে গোধূলি বা দিনের শেষ বেলার সাথে তুলনা করেন। এটাই হল সেই সময় যখন আলো ধীরে ধীরে নিভে যায় এবং অন্ধকার নেমে আসে, যা আসন্ন মৃত্যুকে ইঙ্গিত করে।

৩. নিভে যাওয়া আগুন: তারপরের চার লাইনে কবি নিজেকে একটা জ্বলন্ত আগুনের শিখার সাথে তুলনা করেন যা তার ছাইয়ের উপর নিভে যাচ্ছে। এটাও জীবনের সেই শেষ অংশের প্রতীক, যখন প্রাণশক্তি ক্ষীণ হয়ে আসে এবং ধীরে ধীরে শেষ হয়ে যায়।


মূলবার্তা:
জীবনের ক্ষয়িষ্ণু অবস্থা উপলব্ধি করার পর প্রিয়জনের ভালোবাসা আরও দৃঢ় হয়। কবি বলেন যে তার বন্ধু বা প্রিয়জন যখন তার এই অবস্থা দেখতে পান, তখন তারা এই সত্যটা আরও গভীরভাবে উপলব্ধি করেন এবং তাদের ভালোবাসা আরও গভীর হয়ে ওঠেন, কারণ তারা জানেন যে খুব শীঘ্রই তারা তাকে চিরতরে হারাবেন। এই সনেট শুধুমাত্র জীবনের ক্ষনস্থায়ীতা নয়, বরং ভালোবাসা ও বন্ধুত্বের চিরন্তন মূল্যবোধকেও তুলে ধরে।

Read More | আরও পড়ুন

আমাদের সাইটে আপনার মূল্যবান সময় অতিবাহিত করার জন্য ধন্যবাদ। Sonnet 73 Bengali Meaning আপনার কেমন লেগেছে তা জানাতে নীচে কমেন্ট করতে ভুলেবেন না। তাছাড়াও আমাদের সাইট নিয়ে আপনার কোনো মতামত বা জিজ্ঞাসা থাকলে তা আমাদের নির্দ্বিধায় জানাতে পারেন।

Leave a Comment