Clouds Bengali Meaning | Intizar Hussain | Class 8 | WBBSE

clouds bengali meaning

প্রিয় ছাত্রছাত্রী, আমি এই পোস্টে প্রকাশ করেছি পশ্চিমবঙ্গ বোর্ডের Class 8 এর ইংরেজি গল্প Clouds Bengali Meaning। বাংলা মানের সাথে বাংলা উচ্চারণও প্রকাশ করা হয়েছে। তোমাদের যেহেতু বাংলা মানেটাই বেশি প্রয়োজন হয় তাই ইংরেজি টেক্সে্টের পরে বাংলা মানে ও তার পর বাংলা উচ্চারণ দেওয়া হয়েছে। আশা রাখছি তোমাদের ভালো লাগবে।

Clouds Bengali Meaning

Clouds

Unit - 1

He wandered far in search of the clouds, down winding paths and alleys, till he reached the old mud hut. There, he turned on to the dirt track. 

বাংলা মানে: সে অনেকদূর ঘুরে বেড়াল মেঘেদের খোঁজে, আঁকাবাঁকা রাস্তা এবং অলিগলির মধ্য দিয়ে, যতক্ষন না সে পুরোনো মাটির কুঁড়েঘরটার কাছে পৌঁছল। 

উচ্চারণ: হি ওয়ান্ডার্‌ড ফার ইন সার্চ অফ দ্য ক্লাউডস্‌, ডাউন ওয়াইন্ডিং পাথস্‌ অ্যান্ড অ্যালিস্‌, টিল হি রিচ্‌ড দ্য ওল্ড মাড হাট। দেয়ার, হি টার্নড অন টু দ্য ডার্ট ট্র্যাক। 

He saw a grass-cutter coming from the other direction, a bundle of freshly cut grass balanced on his head. 

বাংলা মানে: সেখানে, সে ধুলোময় পথটার দিকে ঘুরলো। সে অন্যদিক থেকে একজন ঘাসুড়েকে আসতে দেখল, তাজা কাটা ঘাসের বোঁচকা তার মাথায় চাপানো ছিল। 

উচ্চারণ: হি স আ গ্রাস-কাটার কামিং ফ্রম দ্য আদার ডিরেকশন, আ বান্ডল অফ ফ্রেশলি কাট গ্রাস ব্যালেন্সড অন হিজ হেড। 

He stopped the man and asked, “Have you seen the clouds there?”

বাংলা মানে: সে মানুষটিকে থামাল এবং জিজ্ঞাসা করল, “তুমি কি ওদিকে মেঘেদের দেখেছ?”

উচ্চারণ: হি স্টপ্‌ড দ্য ম্যান অ্যান্ড আস্কড, “হ্যাভ ইউ সিন দ্য ক্লাউডস্‌ দেয়ার?”

“Clouds?”

বাংলা মানে:  “মেঘ?”

উচ্চারণ: “ক্লাউডস্‌?”

The grass-cutter was amazed, as though he had been asked the most peculiar question.

বাংলা মানে: ঘাসুড়েটা অবাক হল, যেন তাকে সবথেকে অদ্ভুত প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করা হয়েছে।

উচ্চারণ: দ্য গ্রাস-কাটার ওয়াজ অ্যামেজ্‌ড, অ্যাজ দো হি হ্যাড বিন আস্কড দ্য মোস্ট পিকিউলিয়ার কোশ্চেন।

“Yes, clouds.”

বাংলা মানে: “হ্যাঁ, মেঘ।”

উচ্চারণ:  “ইয়েস, ক্লাউডস্‌।”

He was disappointed to see that the grass-cutter was still mystified.

বাংলা মানে: সে খু্বই হতাশ হল এটা দেখে যে ঘাসুড়ে তখনও হতভম্ব অবস্থায় রয়েছে।

উচ্চারণ: হি ওয়াজ ডিসাপয়েন্টেড টু সি দ্যাট দ্য গ্রাস-কাটার ওয়াজ স্টিল মিসটিফায়েড।

He walked on untill he came upon a farmer ploughing his field. He asked him the same question, “Did the clouds come here?”

বাংলা মানে: সে হাঁটতে থাকল যতক্ষন না তার সাথে একটা চাষির দেখা হল যে তার জমিতে লাঙল দিচ্ছিল। সে তাকেও একই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করল, “মেঘেরা কি এখানে এসেছে?”

উচ্চারণ: হি ওয়াক্‌ড অন আনটিল হি কেম আপন আ ফারমার প্লাউইং হিজ ফিল্ড। হি আস্কড হিম দ্য সেম কোশ্চেন, “ডিড দ্য ক্লাউডস্‌ কাম হেয়ার?”

The farmer, too, couldn’t make sense of the question. “Clouds?” he asked.

বাংলা মানে: চাষিও প্রশ্নটার কোনো অর্থ বুঝতে পারল না। “মেঘ?” সে জিজ্ঞাসা করল।

উচ্চারণ: দ্য ফার্মার, টু, কুডন’ট মেক দ্য সেন্স অফ দ্য কোশ্চেন। “ক্লাউডস্‌?” হি আস্কড।

“Yes, clouds.”

বাংলা মানে: “হ্যাঁ, মেঘ।”

উচ্চারণ: “ইয়েস, ক্লাউডস্‌।”

He was asking after the clouds like a man who has lost a child and asks wayfarers if they have seen a child wandering. 

বাংলা মানে: সে মেঘের কথা জিজ্ঞাসা করছিল যেন একটা লোক তার বাচ্চাকে হারিয়ে ফেলেছে এবং পথচারিদের জিজ্ঞাসা করছে যে তারা কোনো বাচ্চাকে ঘুরতে দেখেছে কিনা। 

উচ্চারণ: হি ওয়াজ আস্কিং আফটার দ্য ক্লাউডস্‌ লাইক আ ম্যান হু হ্যাজ লস্ট আ চাইল্ড অ্যান্ড আস্কড ওয়েফেরারস্‌ ইফ দে হ্যাভ সিন আ চাইল্ড ওয়ান্ডারিং। 

Perhaps the clouds, too, were lost children and he was going around asking people about them. But no one could give him a satisfactory answer.

বাংলা মানে: সম্ভবত মেঘেরাও ছিল হারিয়ে যাওয়া বাচ্চাদের দল এবং সে তাদের সম্বন্ধে চারিদিকে লোকেদের জিজ্ঞাসা করে বেড়াচ্ছিল। কিন্তু তাকে কেউই সন্তোষজনক উত্তর দিতে পারছিল না।

উচ্চারণ: পারহ্যাপস্‌ দ্য ক্লাউডস্‌, টু, ওয়ার লস্ট চিলড্রেন অ্যান্ড হি ওয়াজ গোইং অ্যারাউন্ড আস্কিং পিপল অ্যাবাউট দেম। বাট নো ওয়ান কুড গিভ হিম আ স্যাটিসফ্যাকটরি অ্যানসার।

Unit - 2

His mother was the first he had asked in the morning, “Ammaji, where have the coulds gone?”

বাংলা মানে: তার মা হল প্রথম ব্যাক্তি যাকে সে সকালে জিজ্ঞাসা করেছিল, “মা, মেঘেরা কোথায় গেছে?”

উচ্চারণ: হিজ মাদার ওয়াজ দ্য ফার্স্ট হি হ্যাড আস্কড ইন দ্য মর্নিং, “আম্মাজি, হোয়ার হ্যাভ দ্য ক্লাউডস্‌ গান?”

“Who’s gone where?” Ammaji said, as if he had asked an exceptionally stupid question.

বাংলা মানে: “কে কোথায় গেছে?” মা বলল, যেন তাঁকে একটা অস্বাভাবিক রকমের বোকা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করা হয়েছে।

উচ্চারণ: “হু’স গান হোয়ার?” আম্মাজি সেড, অ্যাজ ইফ হি হ্যাড আস্কড অ্যান এক্সেপশনালি স্টুপিড কোশ্চেন।

“Clouds.”

বাংলা মানে: “মেঘ।”

উচ্চারণ: “ক্লাউডস্‌।”

“Clouds! Have you lost your mind, boy? Hurry up, now. Wash quickly, eat your breakfast and go to school.”

বাংলা মানে: “মেঘ!” তোমার কি মাথা খারাপ হয়ে গেছে, বাছা?” এখন তাড়াতাড়ি করো। তাড়াতাড়ি হাতমুখ ধোও, সকালের জলখাবার খাও এবং স্কুলে যাও।

উচ্চারণ:  “ক্লাউডস্‌! হ্যাভ ইউ লস্ট ইয়োর মাইন্ড, বয়? হারি আপ, নাও। ওয়াস কুইকলি, ইট ইয়োর ব্রেকফাস্ট অ্যান্ড গো টু স্কুল।”

Dejectedly, he washed his hands and face, ate his breakfast and left home. But the question still haunted him: Where did the clouds go?

বাংলা মানে: মনমরাভাবে, সে তার হাত এবং মুখ পরিষ্কার করল, সকালের জলখাবার খেল এবং বাড়ি থেকে বেড়িয়ে গেল। কিন্তু প্রশ্নটা তার মনে বারবার উঁকি মারল : মেঘেরা কোথায় যায়?

উচ্চারণ: ডিজেকটেডলি, হি ওয়াস্‌ড হিজ হ্যান্ডস্‌ অ্যান্ড ফেস, এট হিজ ব্রেকফাস্ট অ্যান্ড লেফ্ট হোম। বাট দ্য কোশ্চেন স্টিল হন্টেড হিম: হোয়ার ডিড দ্য ক্লাউডস্‌ গো?

He remembered what he had seen the night before – clouds gathering in the dark sky. 

বাংলা মানে: তার মনে পড়ল সে আগের দিন রাত্রে কী দেখেছে – মেঘেরা অন্ধকার আকাশে জমা হচ্ছিল। 

উচ্চারণ: হি রিমেমবার্‌ড হোয়াট হি হ্যাড সিন দ্য নাইট বিফোর – ক্লাউডস্‌ গ্যাদারিং ইন দ্য ডার্ক স্কাই। 

But when he went to sleep, the sky was clear and full of stars. When he awoke again, he had no idea of the time. 

বাংলা মানে: কিন্তু যখন সে ঘুমাতে গেল, আকাশ ছিল পরিষ্কার এবং তারাই ভরা। যখন সে আবার জেগে উঠল, তখন তার সময় সম্বন্ধে কোনো ধারনা ছিল না। 

উচ্চারণ: বাট হোয়েন হি ওয়েন্ট টু স্লিপ, দ্য স্কাই ওয়াজ ক্লিয়ার অ্যান্ড ফুল অফ স্টারস্‌। হোয়েন হি অ্যাওয়াক এগেন, হি হ্যাড নো আইডিয়া অফ টাইম। 

All he knew was that it was the middle of the night. Up there in the sky, the clouds were rumbling. 

বাংলা মানে: সে শুধু জানত যে তখন মাঝরাত। আকাশের অনেক উঁচুতে মেঘ গুড় গুড় করছিল। 

উচ্চারণ: অল হি নিউ ওয়াজ দ্যাট ইট ওয়াজ দ্য মিডল অফ দ্য নাইট। আপ দেয়ার ইন দ্য স্কাই, দ্য ক্লাউডস্‌ ওয়ার রামব্লিং।

In the occassional flashes of lightining, they were dense and black. It looked as if it will be raining. 

বাংলা মানে: মাঝে মাঝে বিদ্যুতের ঝলকানিতে দেখাচ্ছিল, সেগুলো ঘন এবং কালো। এটা দেখে মনে হচ্ছিল যেন বৃষ্টি হবে। 

উচ্চারণ: ইন দ্য ওকেশনাল ফ্লাশেস অফ লাইটনিং, দে ওয়ার ডেন্স অ্যান্ড ব্ল্যাক। ইট লুক্‌ড অ্যাজ ইফ ইট উইল বি রেনিং। 

Rain will have ruined his sleep, he knew. When he got up in the morning, he was amazed. 

বাংলা মানে: বৃষ্টি তার ঘুমের ব্যঘাত ঘটাবে, সে জানত। যখন সে সকালে ঘুম থেকে উঠল, সে অবাক হয়ে গেল। 

উচ্চারণ: রেন উইল হ্যাভ রুইন্‌ড হিজ স্লিপ, হি নিউ। হোয়েন হি গট আপ ইন দ্য মর্নিং, হি ওয়াজ অ্যামেজ্‌ড।

The sky was clear and empty! Not a trace of rain in the courtyard. 

বাংলা মানে: আকাশটা ছিল পরিষ্কার এবং মেঘশূণ্য! উঠানে একফোঁটা বৃষ্টিও নেই। 

উচ্চারণ: দ্য স্কাই ওয়াজ ক্লিয়ার অ্যান্ড এম্পটি! নট আ ট্রেস অফ রেন ইন দ্য কোর্টইয়ার্ড।

He was surprised and saddened – the clouds had moved across the skies without shedding a drop of rain.

বাংলা মানে: সে অবাক হয়ে গেল এবং দুঃখও পেল – মেঘেরা আকাশ বরাবর চলে গেছে একফোঁটাও বৃষ্টি না ঝরিয়ে।

উচ্চারণ: হি ওয়াজ সারপ্রাইস্‌ড অ্যান্ড স্যাডেন্‌ড – দ্য ক্লাউডস্‌ হ্যাড মুভ্‌ড অ্যাক্রোশ দ্য স্কাইস্‌ উইথআউট সেডিং আ ড্রপ অফ রেন।

And it saddened him to think that he had fallen asleep. 

বাংলা মানে: আর এটা ভেবে সে দুঃখ পেল যে সে ঘুমিয়ে পড়েছে। 

উচ্চারণ: অ্যান্ড ইট স্যাডেন্‌ড হিম টু থিঙ্ক দ্যাট হি হ্যাড ফলেন অ্যাস্লিপ। 

Had he stayed awake, perhaps, the clouds would not have disappeared like that. It would have been the season’s first rainfall.

বাংলা মানে: যদি সে জেগে থাকত, সম্ভবত, মেঘেরা এইভাবে অদৃশ্য হয়ে যেত না। এটা এই মরশুমের প্রথম বৃষ্টিপাত হতে পারত।

উচ্চারণ: হ্যাড হি স্টেড অ্যাওয়েক, পারহ্যাপস্‌, দ্য ক্লাউডস্‌ উড নট হ্যাভ ডিসঅ্যাপিয়ার্ড লাইক দ্যাট। ইট উড হ্যাভ বিন দ্য সিজন’স ফার্স্ট রেনফল।

The month of the rains was slipping away. He looked up once again at the skies. 

বাংলা মানে: বৃষ্টির মাস চলে যাচ্ছিল। সে আরও একবার আকাশের দিকে তাকাল। এক টুকরো মেঘও নেই। 

উচ্চারণ: দ্য মান্থ অফ দ্য রেন্‌স ওয়াজ স্লিপিং অ্যাওয়ে। হি লুক্‌ড আপ ওয়ান্স এগেন অ্যাট দ্য স্কাইস।

Not a single patch of cloud. The sun beat down on his head from a clear sky. In the fierce heat, he walked between the fields. 

বাংলা মানে: এক টুকরো মেঘও নেই। সূর্য পরিষ্কার আকাশ থেকে তার চাঁদি ফাটাচ্ছিল। প্রচন্ড গরমে, সে মাঠের মধ্য দিয়ে হাঁটতে লাগল।

উচ্চারণ: নট আ সিঙ্গল প্যাচ অফ ক্লাউড। দ্য সান বিট ডাউন অন হিজ হেড ফ্রম আ ক্লিয়ার স্কাই। ইন দ্য ফিয়ার্স হিট, হি ওয়াক্‌ড বিটুইন দ্য ফিল্ডস্‌। 

His body was on fire, his throat dry. After crossing several fields, he saw a large tree in whose shade a Persial wheel turned gently. 

বাংলা মানে: তার শরীর পুড়ে যাচ্ছিল, তার গলা শুকিয়ে যাচ্ছিল। অনেকগুলো মাঠ পার হওয়ার পর, সে একটা বড়ো গাছ দেখতে পেল যার ছাওয়ায় ছিল একটা পারসীয়ান জলের চাকা ধীর গতিতে ঘুরছিল।

উচ্চারণ: হিজ বডি ওয়াজ অন ফায়ার, হিজ থ্রোট ড্রাই। আফটার ক্রসিং সেভারেল ফ্লিড্‌স, হি স আ লার্জ ট্রি ইন হুজ শেড আ পারসিয়ার হুইল টার্নড জেন্টলি। 

It was like he had reached an oasis in the middle of a desert. 

বাংলা মানে: এটা মনে হচ্ছিল যেন সে মরুভূমির মাঝখানে একটা মরুদ্যানে পৌঁছে গেছে।

উচ্চারণ: ইট ওয়াজ লাইক হি হ্যাড রিচ্‌ড অ্যান ওয়েসিস ইন দ্য মিডল অফ আ ডেসার্ট। 

He reached the shelter of the tree and splashed the cool water from the Persian wheel on his dusty feet. 

বাংলা মানে: সে গাছের ছায়ায় পৌঁছল এবং পারসীয়ান জলের চাকা থেকে ঠান্ডা জলের ছিটে দিল তার ধুলোমাখা পায়ে।

উচ্চারণ: হি রিচ্‌ড দ্য শেল্টার অফ দ্য ট্রি অ্যান্ড স্প্যালশ্‌ড দ্য কুল ওয়াটার ফ্রম দ্য পার্সিয়ান হুইল অন হিজ ডাস্টি ফিট। 

Then he washed his hands and face and drank his fill.

বাংলা মানে: তারপর সে তার হাতগুলো এবং মুখ পরিষ্কার করল এবং যত খুশি জল খেল।

উচ্চারণ: দেন হি ওয়াশ্‌ড হিজ হ্যান্ডস্‌ অ্যান্ড ফেস অ্যান্ড ড্র্যাঙ্ক হিজ ফিল।

Unit - 3

Refreshed, he looked around. An old man sat on a wall by the Persian wheel. 

বাংলা মানে: সতেজ হয়ে, সে চারিদিকে তাকাল। একটা বৃদ্ধ মানুষ পারসীয়ান চাকার নীচে একটা দেওয়ালের উপর বসে আছে। 

উচ্চারণ: রিফ্রেশড্‌, হি লুক্‌ড অ্যারাউন্ড। অ্যান ওল্ড ম্যান স্যাট অন আ ওয়ার বাই দ্য পারসিয়ান হুইল। 

He looked at the old man, wanting to say something but hesitated. Finally he asked, “Did the clouds come here?”

বাংলা মানে: সে বৃদ্ধ মানুষটার দিকে তাকাল, কিছু বলতে চাইছিল কিন্তু দ্বিধাবোধ করল। অবশেষে সে জিজ্ঞাসা করল, “মেঘেরা কি এখানে এসেছে?”

উচ্চারণ: হি লুক্‌ড অ্যাট দ্য ওল্ড ম্যান, ওয়ান্টিং টু সে সামথিং বাট হেজিটেটেড। ফাইনালি হি আস্কড, “ডিড দ্য ক্লাউডস্‌ কাম হেয়ার?”

The old man looked closely at him and said, “Son, when the clouds come, the earth and the sky know of their coming.”

বাংলা মানে: বৃদ্ধ মানুষটা তাকে খুব কাছ থেকে দেখল এবং বলল, “বাছা, যখন মেঘেরা আসে, তখন পৃথিবী এবং আকাশই জানে তাদের আসার খবর।”

উচ্চারণ: দ্য ওল্ড ম্যান লুক্‌ড ক্লোজলি অ্যাট হিম অ্যান্ড সেইড, “সন, হোয়েন দ্য ক্লাউডস্‌ কাম, দ্য আর্থ অ্যান্ড দ্য স্কাই নো অফ দেয়ার কামিং।”

“But the clouds were here last night and no one got to know.”

বাংলা মানে: “কিন্তু গত রাত্রে মেঘেরা এইখানে ছিল আর তা কেউ জানতে পারেনি।”

উচ্চারণ: “বাট দ্য ক্লাউডস্‌ ওয়ার হেয়ার লাস্ট নাইট অ্যান্ড নো ওয়ান গট টু নো।”

The old man said, “It is not enough for the clouds to come. I once lived in a place where it hadn’t rained for ten years.”

বাংলা মানে: বৃদ্ধ মানুষটি বলল, “মেঘেদের আসার জন্য এটা যথেষ্ট নয়। আমি একসময় একটা জায়গায় বাস করতাম যেখানে দশ বছর কোনো বৃষ্টি হয়নি।

উচ্চারণ: দ্য ওল্ড ম্যান সেড, “ইট ইজ নট এনাফ ফর দ্য ক্লাউডস্‌ টু কাম। আই ওয়ান্স লিভড ইন আ প্লেস হোয়ার ইট হ্যাডন’ট রেইন্‌ড ফর টেন ইয়ার্স।”

“Ten years?” He was open-mouthed.

বাংলা মানে: “দশ বছর?” তার মুখ হাঁ হয়ে গেল।

উচ্চারণ: “টেন ইয়ার্স?” হি ওয়াজ ওপেন-মাউথ্‌ড।

He sat there listening to his tales. Suddenly, he realized how late it was.

বাংলা মানে: সে সেখানে বসে বসে তার গল্প শুনতে লাগল। হঠাৎই, সে বুঝতে পারল কতটা দেরি হয়ে গেছে।

উচ্চারণ: হি স্যাট দেয়ার লিসেনিং হিজ টেলস্‌। সাডেনলি, হি রিয়েলাইজ্‌ড হাও লেট ইট ওয়াজ।

He walked for miles in the sun and dust. He went back by the same dirt track he had taken to come there. 

বাংলা মানে: সে মাইলের পর মাইল সূর্য আর ধুলোর মধ্যে হাঁটল। যে ধুলোমাখা পথ ধরে সে এসেছিল সেই পথ দিয়ে সে আবার ফিরে চলল। 

উচ্চারণ: হি ওয়াক্‌ড ফর মাইলস্‌ ইন দ্য সান অ্যান্ড ডাস্ট। হি ওয়েন্ট ব্যাক বাই দ্য সেম ডার্ট ট্র্যাক হি হ্যাড টেকেন টু কাম দেয়ার। 

The sun was still fiercely hot but when he reached the mud hut, he felt a nip in the air and the earth was damp underfoot.

বাংলা মানে: সূর্য তখনও প্রচন্ডভাবে গরম ছিল কিন্তু যখন সে মাটির কুঁড়ে ঘরটার কাছে গেল, সে বাতাসে একটা ঠান্ডাভাব অনুভব করল এবং মাটিটাও পায়ের নীচে ভেজা ভেজা লাগল।

উচ্চারণ: দ্য সান ওয়াজ স্টিল ফিয়ার্‌সলি হট বাট হোয়েন হি রিচ্‌ড দ্য মাড হাট, হি ফেল্ট আ নিপ ইন দ্য এয়ার অ্যান্ড দ্য আর্থ ওয়াজ ড্যাম্প আন্ডারফুট।

As he neared his village, he saw the roads were wet. 

বাংলা মানে: সে যত তার গ্রামের কাছে এল, তত সে দেখল রাস্তাগুলো ভেজা। 

উচ্চারণ: অ্যাজ হি নিয়ার্‌ড হিজ ভিলেজ, হি স দ্য রোডস্‌ ওয়ার ওয়েট। 

Trees that had been standing draped in layers of dust when he had left in the morning now looked freshly bathed. 

বাংলা মানে: গাছগুলি যেগুলো ধুলোর আস্তরণে ঢাকা পড়ে দাড়িয়েছিল যখন সে সকালে বেড়িয়েছিল, সেগুলোকে এখন দেখে মনে হচ্ছে সদ্য স্নান করা।

উচ্চারণ: ট্রিজ দ্যাট হ্যাভ বিন স্ট্যান্ডিং ড্র্যাপ্‌ড ইন লেয়ারস্‌ অফ ডাস্ট হোয়েন হি হ্যাড লেফ্ট ইন দ্য মর্নিং নাও লুক্‌ড ফ্রেশলি বাথ্‌ড।

He felt a wave of happiness. He hurried home. He wanted to see how fresh and clean the jamun tree in his courtyard.

বাংলা মানে: সে একটা খুশির ঢেউ অনুভব করল। সে তাড়াতাড়ি বাড়ি চলে গেল। সে দেখতে চাইল তার বাড়ির উঠানের জাম গাছটাকে কেমন দেখাচ্ছে।

উচ্চারণ: হি ফেল্ট আ ওয়েভ অফ হ্যাপিনেস। হি হারিড হোম। হি ওয়ান্টেড টু সি হাও ফ্রেশ অ্যান্ড ক্লিন দ্য জামুন ট্রি ইন হিজ কোর্টইয়ার্ড লুক্‌ড।

When he got home, he saw that the rain had changed everything. 

বাংলা মানে: যখন সে বাড়ি গেল, সে দেখল যে বৃষ্টি সমস্ত কিছু পরিবর্তন করে দিয়েছে।

উচ্চারণ: হোয়েন হি গট হোম, হি স দ্যাট দ্য রেইন হ্যাড চেঞ্চড এভ্রিথিং। 

The jamun tree stood clean and scrubbed, freshly showered, and Ammaji was saying, “That was a good shower, thank God!”

বাংলা মানে: জামগাছটা দাড়িয়ে আছে পরিষ্কার এবং ঘষামাজা, সদ্য স্নান করা, এবং মা বলছিল, “এক পশলা ভালো বৃষ্টি হল, ভগবানকে ধন্যবাদ!”

উচ্চারণ: দ্য জামুন ট্রি স্টুড ক্লিন অ্যান্ড স্ক্রাব্‌ড, ফ্রেশলি শাওয়ার্ড, অ্যান্ড আম্মাজি ওয়াজ সেইং, “দ্যাট ওয়াজ আ গুড শাওয়ার, থ্যাঙ্ক গড!”

Raindrops were still rolling off the leaves of the jamun. He stood beneath the tree and let them fall on his head and face. 

বাংলা মানে: জামগাছের পাতা থেকে তখনও বৃষ্টির জলের ফোঁটা গড়িয়ে পড়ছে। সে দাঁড়িয়ে পড়ল গাছের নীচে এবং সেগুলো পড়তে দিলে তার মাথায় এবং মুখে।

উচ্চারণ: রেনড্রপস্‌ ওয়ার স্টিল রোলিং অফ দ্য লিভস্‌ অফ দ্য জামুন। হি স্টুড বিনিথ দ্য ট্রি অ্যান্ড লেট দেম ফল অন হিজ হেড অ্যান্ড ফেস। 

He raised his eyes to the sky and saw it clear, without even a wisp of cloud. 

বাংলা মানে: সে আকাশের দিকে চোখ তুলল এবং দেখল যে এটা পরিষ্কার, এমনকি একটুকরো মেঘও নেই। 

উচ্চারণ: হি রেইস্‌ড হিজ আইস টু দ্য স্কাই অ্যান্ড স ইট ক্লিয়ার, উইথআউট ইভেন আ উইস্প অফ ক্লাউড। 

He had walked so far in the dust and sun in search of the clouds, and in his absensce they had come, shed their rain and gone away!

বাংলা মানে: সে ধুলো এবং রোদের মধ্যে কতদূর হেঁটে গেছে বৃষ্টিকে খোঁজার জন্য, আর তারই অনুপস্থিতিতে তারা এসেছিল, বৃষ্টি ঝরিয়েছিল এবং চলেও গিয়েছিল!

উচ্চারণ: হি হ্যাড ওয়াক্‌ড সো ফার ইন দ্য ডাস্ট অ্যান সান ইন সার্চ অফ দ্য ক্লাউডস্‌, অ্যান্ড ইন হিজ অ্যাবসেন্স দে হ্যাড কাম, শেড দেয়ার রেন অ্যান্ড গান অ্যাওয়ে!

Leave a Comment

Ι রিলেটেড পোষ্ট »