এই পোস্টে প্রকাশ করা হয়েছে WBBSE বোর্ডের Sea Fever Class 10 Bengali Meaning। কবিতাটি লিখেছেন John Masefield। এই পোস্টে কবিতাটির প্রত্যেকটি লাইনের বাংলা অনুবাদ দেওয়া হয়েছে। সাথে কবিতাটির সারসংক্ষেপও দেওয়া হয়েছে। কঠিন উচ্চারণযুক্ত শব্দের উচ্চারণ ও তার সাথে আলাদা করে বাংলা অর্থও দেওয়া হয়েছে। আশা করছি ছাত্রছাত্রীরা উপকৃত হবে।
About Poet | কবি পরিচিতি
- John Edward Masefield (জন এডওয়ার্ড মেসফিল্ড) ছিলেন একজন ইংরেজ লেখক, কবি এবং নাট্যকার।
- তিনি জন্মগ্রহণ করেন ১লা জুন ১৮৭৮ সালে ইংল্যান্ডে হিয়ারফোর্ডশায়ারে।
- তিনি তেরো বছর বয়সে বাড়ি ছেড়েছিলেন এবং মার্চেন্ট নেভিতে যোগ দিয়েছিলেন।
- তাঁর কিছু বিখ্যাত লেখা হল – ‘The Midnight Folk’, ‘The Box of Delights’ ইত্যাদি।
- তিনি ১২ই মে ১৯৬৭ সালে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করেন।
Sea Fever Class 10 Bengali Meaning | বাংলা অনুবাদ
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
আমি অবশ্যই আবার সমুদ্রে যাব, সেই নির্জন সমুদ্র এবং আকাশে,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
আর আমি চাই একটা লম্বা জাহাজ এবং তাকে চালনা করার জন্য একটা তারা;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
আর চাই চাকার আঘাত এবং বাতাসের গান এবং সাদা পালের কাঁপুনি,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.
আর চাই সমুদ্রের উপর ধূসর কুয়াশা, এবং ধূসর ভোরের আগমন।
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
আমি অবশ্যই আবার সমুদ্রে যাব, প্রবাহমান জোয়ারের ডাকে
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
একটা বন্য ডাক এবং একটা স্পষ্ট ডাক যা অস্বীকার করা যায় না;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
আর আমি শুধু চাই একটা ঝোড়ো দিন সাথে উড়ন্ত সাদা মেঘ,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
আর চাই নিক্ষিপ্ত জলকণা এবং ফুলে ওঠা ফেনা, এবং শঙ্খচিলের চিৎকার।
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
আমি অবশ্যই আবার সমুদ্রে যাব, ভবঘুরে যাযাবর জীবনে,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
শঙ্খচিলের পথে এবং তিমির পথে যেখানে বাতাস আঘাত করে একটা তীক্ষ্ণ ছুরির মতো;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
আর আমি শুধু চাই একটা মজাদার গল্প শুনতে একজন হাসিখুশি সহ-নাবিকের কাছ থেকে,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
আর চাই শান্তির ঘুম এবং একটা সুন্দর স্বপ্ন যখন এই দীর্ঘ যাত্রার অবসান হবে।
Sea Fever Textbook Questions Answers – Click Here
Sea Fever Poem Summary | সারসংক্ষেপ
প্রথম স্তবক:
কবি সমুদ্রে যাওয়ার জন্য গভীর ব্যাকুলতা প্রকাশ করেছেন। তিনি শুধু চান একটা লম্বা জাহাজ এবং সেই জাহাজকে নিয়ন্ত্রন করার জন্য একটি তারা। তিনি চান সেই ভোর যখন একটা ধূসর কুয়াশা সমুদ্রের জলের উপর ছড়িয়ে পড়বে এবং প্রথম ভোরের আলো ফুটবে। সাথে তিনি চান বাতাসের গান ও সাদা পালের কাঁপুনি আর সাথে চাকার ঝাঁকুনি।
দ্বিতীয় স্তবক:
এই স্তবকেও কবি সেই একই গভীর ইচ্ছা প্রকাশ করেছেন। তিনি সমুদ্রের প্রকৃত রূপ – ঝড়, তীব্র হাওয়া, এবং ঢেউয়ের সাদা ফেনার উত্তাল নৃত্য সবকিছু অনুভব করতে চান। তিনি বলেন প্রবাহমান সমুদ্রের বন্য এবং স্পষ্ট ডাককে তিনি উপেক্ষা করতে পারেন না। সমুদ্রে যাত্রার সময় তিনি চান সমুদ্রের ঝড় সাথে উড়ন্ত সাদা মেঘ। তাছাড়াও তিনি চেয়েছেন নিক্ষিপ্ত জলকণা, স্ফীত সাদা ফেনা আর শঙ্খচিলের ডাক।
তৃতীয় স্তবক:
শেষ স্তবকে কবি বলেন, সমুদ্রযাত্রার শেষে তিনি চান মনের শান্তি ও প্রশান্তি। নাবিক জীবনের কঠোর পরিশ্রম, ঝড়-তুফান এবং দিনের শেষে তিনি একটি নিরিবিলি জায়গায় ফিরে বিশ্রাম নিতে চান। তিনি চান সরল কিন্তু আনন্দময় জীবন – সহযাত্রী নাবিকদের সঙ্গে গল্প করতে, হাসতে এবং অতীতের দুঃসাহসিক অভিযানের স্মৃতি শেয়ার করতে। শেষ স্তবক ক্লান্তি অভিযাত্রীর শান্তির তৃষ্ণা এবং প্রকৃতিতে ফিরে গিয়ে নিজের অস্তিত্বকে পুনরায় খুঁজে পাওয়ার ইচ্ছাকে তুলে ধরে।
Read More | আরও পড়ুন
আমাদের সাইটে আপনার মূল্যবান সময় অতিবাহিত করার জন্য ধন্যবাদ। Sea Fever Class 10 Bengali Meaning আপনার কেমন লেগেছে জানাতে নীচে কমেন্ট বক্সে কমেন্ট করতে ভুলবেন না। তাছাড়া আমাদের সাইট নিয়ে আপনাদের কোনো মতামত বা জিজ্ঞাসা থাকলে তা নির্দ্বিধায় জানাতে পারেন।


