All About A Dog Bengali Meaning | A. G. Gardiner | Class 9 | WBBSE

all about a dog bengali meaning

এই পোস্টে আমরা প্রকাশ করেছি পশ্চিমবঙ্গ বোর্ডের ক্লাস 9 এর A. G. Gardiner এর লেখা গল্প All About A Dog Bengali Meaning। বাংলা মানের পাশাপাশি বাংলা উচ্চারণও প্রকাশ করা হয়েছে যাতে ছাত্রছাত্রীদের পড়তে কোনো অসুবিধা না হয়।

Prose Name

(গদ্যের নাম)

All About A Dog

Author (লেখক)

A. G. Gardiner

Class (শ্রেণী)

IX

Book Name

(বইয়ের নাম)

Bliss

Board (বোর্ড)

W.B.B.S.E

All About A Dog Bengali Meaning

I was travelling in a bus. It was a bitterly cold night, and even at the far end of the bus the east wind cut like a knife.

উচ্চারণ: আই ওয়াজ ট্রাভেলিং ইন আ বাস। ইট ওয়াজ আ বিটারলি কোল্ড নাইট, অ্যান্ড ইভেন অ্যাট দ্য ফার এন্ড অফ দ্য বাস দ্য ইস্ট ওয়াইন্ড কাট লাইক আ নাইফ।

অনুবাদ: আমি একটা বাসে ভ্রমন করছিলাম। এটা ছিল ভয়ংকর ঠান্ডা রাত, আর এমনকি বাসের একেবারে শেষপ্রান্তে পূবের বাতাস ছুরির মতো কাটছিল।

The bus stopped and two women and a man got in together and filled the vacant places. The younger woman carried a little Pekinese dog.

উচ্চারণ: দি বাস স্টপ্‌ড অ্যান্ড টু ওমেন অ্যান্ড আ ম্যান গট ইন টুগেদার অ্যান্ড ফিল্‌ড দ্য ভ্যাকান্ট প্লেসেস। দ্য ইয়ংগার ওম্যান ক্যারিড আ লিটল পেকিনিজ ডগ।

অনুবাদ: বাসটি থেমে গেল এবং ‍দুটি মহিলা এবং একটা লোক একসাথে ভেতরে আসল এবং ফাঁকা জায়গাটি পূরণ করল। কমবয়সি মহিলাটি একটা ছোটো পেকিনিজ কুকুর বহন করছিল।

The conductor came in and took their fares. Then his eye rested on the beady-eyed dog.

উচ্চারণ: দ্য কন্ডাক্টর কেম ইন অ্যান্ড টু দেয়ার ফেয়ার্‌স। দেন হিজ আইজ রেস্টেড অন দ্য বিডি-আইড ডগ।

অনুবাদ: কনডাক্টর ভেতরে আসল এবং তাদের ভাড়া নিল। তারপর তার চোখ পড়ল ছোটো চোখওয়ালা কুকুরটির ওপর।

I saw trouble coming up. This was the opportunity for which the conductor had been waiting, and he intended to make the most of it. 

উচ্চারণ: আই স ট্রাবল কামিং আপ। দিজ ওয়াজ দ্য অপরচুনিটি ফর হুইচ দ্য কন্ডাক্টর হ্যাড বিন ওয়েটিং, অ্যান্ড হি ইনটেন্টেড টু মেক দ্য মোস্ট অফ ইট।

অনুবাদ: আমি দেখলাম একটা ঝামেলা হতে চলেছে। এটাই সেই সুযোগ যেটার জন্য কনডাক্টর অপেক্ষা করছিল, এবং সে সুযোগটার সদ্‌ব্যবহার করতে চাইল।

I had marked him as the type who had a general vague grievance about everything. He seemed to have a particular grievance against passengers who came and sat in his bus while he shivered at the door.

উচ্চারণ: আই হ্যাড মার্কড হিম অ্যাজ দ্য টাইপ হু হ্যাড আ জেনারেল ভগ গ্রিভেন্স এগেন্স্‌ট প্যাসেনজার্‌স হু কেম অ্যান্ড স্যাট ইন হিজ বাস হোয়াইল হি শিভার্ড অ্যাট দ্য ডোর।

অনুবাদ: আমি তাকে সেই মানুষের পর্যায়ে ফেললাম যারা সমস্তকিছুতেই সাধারণভাবে একটা অসন্তোষ দেখায়। তাকে দেখে মনে হল যাত্রীদের প্রতি তার একটা বিশেষ অসন্তোষ রয়েছে যারা আসে এবং বাসের ভেতরে বসে যখন সে দরজার সামনে দাঁড়িয়ে কাঁপে।

Para 2

“You must take that dog out,” he said.

উচ্চারণ: “ইউ মাস্ট টেক দ্যাট ডগ আউট,” হি সেড।

অনুবাদ: “আপনাকে অবশ্যই ওই কুকুরটাকে বাইরে নিয়ে যেতে হবে,” সে বলল।

Para 3

“I shall certainly do nothing of the kind. You can take my name and address,” said the woman. She had evidently expected the challenge and knew the reply.

উচ্চারণ: “আই শ্যাল সার্টেনলি ডু নাথিং অফ দ্য কাইন্ড। ইউ ক্যান টেক মাই নেম অ্যান্ড অ্যাড্রেস,” সেড দ্য ওম্যান। সি হ্যাড এভিডেন্টলি এক্সপেক্টেড দ্য চ্যালেঞ্জ অ্যান্ড নিউ দ্য রিপ্লাই।

অনুবাদ: “আমি নিশ্চিতভাবে এইরকম কিছুই করতে পারব না। আপনি আমার নাম ও ঠিকানা নিতে পারেন,” মহিলাটি বলল। তিনি স্পষ্টতই এই চ্যালেঞ্জের প্রত্যাশা করেছিল এবং উত্তরটিও জানা ছিল।

Para 4

“You must take the dog out – that’s my order.”

উচ্চারণ: “ইউ মাস্ট টেক দ্য ডগ আউট – দ্যাট’স মাই ওর্ডার।”

অনুবাদ: “আপনাকে অবশ্যই এই কুকুরটাকে বাইরে নিয়ে যেতে হবে – এটা আমার আদেশ।”

Para 5

“I won’t go on the top of the bus in such weather. It would kill me,” said the woman.

উচ্চারণ: “আই ওন’ট গো অন দ্য টপ অফ দ্য বাস ইন সাচ ওয়েদার। ইট উড কিল মি,” সেড দ্য ওম্যান।

অনুবাদ: “আমি এইরকম আবহাওয়ায় বাসের উপরে যেতে পারব না। এটা আমাকে মেরে ফেলবে,” মহিলাটি বলল।

Para 6

“Certainly not,” said her lady companion. “You’ve got a cough as it is.”

উচ্চারণ: “সারটেইনলি নট,” সেড হার লেডি কমপ্যানিয়ন। “উই’ভ গট আ কাফ অ্যাজ ইট ইজ।”

অনুবাদ: “নিশ্চয়ই নয়,” তার মহিলা সঙ্গিনীটি বলল। “তোমার এমনিতেই কাশি লেগে রয়েছে।”

Para 7

“It’s nonsense,” said her male companion.

উচ্চারণ: “ইট’স ননসেন্স,” সেড হার মেল কমপ্যানিয়ন।

অনুবাদ: “এটা বোকামি,” তার পুরুষ সঙ্গিটি বলল।

Para 8

The conductor pulled the bell, and the bus stopped. “This bus doesn’t go on until that dog is brought out.

উচ্চারণ: দ্য কনডাক্টর পুল্‌ড দ্য বেল অ্যান্ড দ্য বাস স্টপ্‌ড। “দিজ বাস ডাজন’ট গো অন আনটিল দ্যাট ডগ ইজ ব্রট আউট।

অনুবাদ: কনডাক্টরটি ঘন্টাটি টানল, এবং বাসটি থেমে গেল। “এই বাসটি যাবে না যতক্ষন না ওই কুকুরটিকে বাইরে নিয়ে যাওয়া হবে।

He stepped on to the pavement and waited. It was his moment of triumph. He had the law on his side. 

উচ্চারণ: হি স্টেপ্‌ড অন টু দ্য পেভমেন্ট অ্যান্ড ওয়েটেড। ইট ওয়াজ হিজ মোমেন্ট অফ ট্রায়াম্ফ। হি হ্যাড দ্য ল অন হিজ সাইড।

অনুবাদ: সে ফুটপাতে নেমে গেল এবং অপেক্ষা করতে লাগল। এটা তার জয়ের মুহূর্ত। সে আইনের পক্ষেই ছিল।

Everybody in the bus was on the side of the lady and her dog. They talked in raised voices:

উচ্চারণ: এভরিবডি ইন দ্য বাস ওয়াজ অন দ্য সাইড অফ দ্য লেডি অ্যান্ড হার ডগ। দে টক্‌ড ইন রেইজ্‌ড ভয়েসেস:

অনুবাদ: বাসের প্রত্যেকে মহিলা এবং তার কুকুরের পক্ষে ছিল। তারা উঁচু কন্ঠস্বরে কথা বলতে লাগল:

Para 9

“Shameful.”

উচ্চারণ: “শেমফুল।”

অনুবাদ: “লজ্জাজনক।”

Para 10

“Call the police!”

উচ্চারণ: “কল দ্য পুলিশ!”

অনুবাদ: “পুলিশ ডাকো!”

Para 11

“Let’s all report him!”

উচ্চারণ: “লেট’স অল রিপোর্ট হিম!”

অনুবাদ: “চলো সবাই তাকে নালিশ করি!”

Para 12

“Let’s make him give us our fare back.”

উচ্চারণ: “লেট’স মেক হিম গিভ আস আওয়ার ফেয়ার ব্যাক।”

অনুবাদ: “ওকে আমাদের ভাড়া ফেরত দিতে হবে।”

Para 13

“Yes, that’s it; let’s make him give us our fares back!”

উচ্চারণ: “ইয়েস, দ্যাট’স ইট; লেট’স মেক হিম গিভ আস আওয়ার ফেয়ার্‌স ব্যাক!”

অনুবাদ: “হ্যাঁ, ঠিক তাই; ওকে বাধ্য করি আমাদের ভাড়া ফেরত দিতে!”

Para 14

The little animal sat blinking at the dim lights, unconscious of the trouble he had caused.

উচ্চারণ: দ্য লিটল অ্যানিম্যাল স্যাট ব্লিংকিং অ্যাট দ্য ডিম লাইটস্, আনকনসাস অফ দ্য ট্রাবল হি হ্যাড কজ্‌ড।

অনুবাদ: ছোটো প্রাণীটা ক্ষীণ আলোয় বসে চোখ পিটপিট করছিল, তার কারনে সৃষ্টি হওয়া সমস্যার প্রতি সে সম্পূর্ণ অসচেতন ছিল।

Para 15

The conductor came to the door. Some passengers demanded, “Give us our fares back – you’ve engaged to carry us – you can’t leave us here all night!” 

উচ্চারণ: দ্য কনডাক্টর কেম টু দ্য ডোর। সাম প্যাসেনজার্‌স ডিমান্ডেড, “গিভ আস আওয়ার ফেয়ার্‌স ব্যাক – ইউ’ভ এনগেজ্‌ড টু ক্যারি আস – ইউ ক্যান’ট লিভ আস হিয়ার অল নাইট!”

অনুবাদ: কনডাক্টর দরজার সামনে আসল। কিছু যাত্রী দাবি করল, “আমাদের ভাড়া ফেরত দিন – আপনাকে নিযুক্ত করা হয়েছে আমাদের নিয়ে যাওয়ার জন্য – আপনি আমাদের সারারাত এখানে ফেলে রাখতে পারেন না!”

“No fares back,” said the conductor.

উচ্চারণ: “নো ফেয়ার্‌স ব্যাক,” সেড দ্য কনডাক্টর।

অনুবাদ: “কোনো ভাড়া ফেরত হবে না,” কনডাক্টরটি বলল।

Para 16

Two or three passengers got out and disappeared into the night. The conductor turned on the pavement, went to the driver to have a talk with him.

উচ্চারণ: টু অর থ্রি প্যাসেনজার্‌স গট আউট অ্যান্ড ডিসঅ্যাপিয়ার্ড ইনটু দ্য নাইট। দ্য কনডাক্টর টার্নড অন দ্য পেভমেন্ট, ওয়েন্ট টু দ্য ড্রাইভার টু হ্যাভ আ টক উইথ হিম।

অনুবাদ: দু-তিনটে যাত্রী বাইরে বেরিয়ে গেল এবং রাত্রির মধ্যে অদৃশ্য হয়ে গেল। কনডাক্টরটি ফুটপাতের দিকে ঘুরল, ড্রাইভারের দিকে চলে গেল তার সাথে কথা বলার জন্য।

Another bus, the last on the road, went by. It seemed indifferent to the shouts of the passengers to stop.

উচ্চারণ: অ্যানাদার বাস, দ্য লাস্ট অন দ্য রোড, ওয়েন্ট বাই। ইট সিম্‌ড ইনডিফরেন্ট টু দ্য শাউট্‌স অফ দ্য প্যাসেনজার্‌স টু স্টপ।

অনুবাদ: অন্য একটি বাস, এই রাস্তায় শেষ বাস, চলে গেল। এটা দেখে মনে হল বাসটিকে থামানো জন্য যাত্রীদের চিৎকারের প্রতি এটা উদাসীন।

A policeman strolled up and looked in at the door. The passengers burst out with indignant protests and appeals.

উচ্চারণ: আ পুলিশম্যান স্ট্রল্‌ড আপ অ্যান্ড লুক্‌ড ইন অ্যাট দ্য ডোর। দ্য প্যাসেনজার্‌স ব্রাস্ট আউট উইথ ইনডিগন্যান্ট প্রোটেস্টস অ্যান্ড অ্যাপিল্‌স।

অনুবাদ: একজন পুলিশ হেলতে দুলতে এগিয়ে এল এবং দরজায় দিয়ে ভেতরে তাকালেন। যাত্রীরা ক্রদ্ধ প্রতিবাদ আর আবেদনে ফেটে পড়ল।

“Well, he’s got his rules, you know,” he said genially. Then he went away to stand a few yards down the street. There he was joined by two more constables.

উচ্চারণ: “ওয়েল, হি’জ গট হিজ রুল্‌স, উই নো,” হি সেড জেনিয়ালি। দেন হি ওয়েন্ট অ্যাওয়ে টু স্ট্যান্ড আ ফিউ ইয়ার্ডস ডাউন দ্য স্ট্রিট। দেয়ার হি ওয়াজ জয়েন্ড বাই টু মোর কনস্টাবেল্‌স।

অনুবাদ: “আসলে, তিনি তো আইন মেনে চলছে, বুঝতেই পারছেন,” তিনি অমায়িকভাবে বললেন। তারপর তিনি চলে গেলেন কিছুটা দূরে রাস্তায় দাঁড়ানোর জন্য। সেখানে তার সাথে আরও দুটো কনস্টেবল যোগদান দিল।

Para 17

Still the little dog blinked at the lights and the conductor walked to and fro like a captain in the hour of victory.

উচ্চারণ: স্টিল দ্য লিটল ডগ ব্লিঙ্কড অ্যাট দ্য লাইট্‌স অ্যান্ড দ্য কনডাক্টর ওয়াক্‌ড টু অ্যান্ড ফ্রো লাইক আ ক্যাপটেন ইন দ্য আওয়ার অফ ভিকটরি। 

অনুবাদ: তখনও ছোটো কুকুরটি আলোর দিকে তাকিয়ে চোখ পিটপিট করছিল এবং কনডাক্টরটি জয়ের মুহূর্তে ক্যাপটেনের মতো পায়চারি করছিল।

A woman passenger’s voice rose above the gale, threatening the bus conductor. But he was cold as the night and hard as the pavement.

উচ্চারণ: আ ওম্যান প্যাসেনজার’স ভয়েস রোজ অ্যাভাব দ্য গেল, থ্রিটেনিং দ্য বাস কনডাক্টর। বাট হি ওয়াজ কোল্ড অ্যাজ দ্য নাইট অ্যান্ড হার্ড অ্যাজ দ্য পেভমেন্ট।

অনুবাদ: একজন মহিলার কন্ঠস্বর হট্টগোলের আওয়াজ ছাপিয়ে শোনা গেল, বাস কনডাক্টরকে হুমকি দিতে লাগল। কিন্তু সে ছিল রাত্রির মতোই ঠান্ডা এবং ফুটপাতের মতো কঠোর।

She expressed her anger to the three policemen who stood up the street watching the drama. Then she came back, called her companion, and vanished. The bus was emptying.

উচ্চারণ: সি এক্সপ্রেস্‌ড হার অ্যাঙ্গার টু দ্য থ্রি পুলিশমেন হু স্টুড আপ দ্য স্ট্রিট ওয়াচিং দ্য ড্রামা। দেন সি কেম ব্যাক, কল্‌ড হার কমপ্যানিয়ন, অ্যান্ড ভ্যানিশ্‌ড। দ্য বাস ওয়াজ এম্পটিং।

অনুবাদ: সে তার রাগ প্রকাশ করল তিনজন পুলিশের কাছে যারা রাস্তায় দাঁড়িয়ে দাঁড়িয়ে নাটক দেখছিল। তারপর তিনি ভেতরে আসলেন, তার সঙ্গিকে ডাকলেন এবং উধাও হয়ে গেলেন। বাসটি খালি হতে লাগল।

Para 18

“I’ll go to the top,” said the young lady with the dog, at last. “You’ll have pnemonia,” the man said.

উচ্চারণ: “আই’ল গো টু দ্য টপ,” সেড দ্য ইয়াং লেডি উইথ দ্য ডগ, অ্যাট লাস্ট। “ইউ’ল হ্যাভ নিউমোনিয়া,” দ্য ম্যান সেড।

অনুবাদ: “আমি উপরে যাব,” কুকুর নিয়ে থাকা যুবতী মহিলাটি বলল, অবশেষে। “তোমার তো নিউমোনিয়া হয়ে যাবে,” পুরুষ মানুষটি বলল।

Para 19

When she had disappeared up the stairs, the conductor came back and pulled the bell. The bus went on.

উচ্চারণ: হোয়েন সি হ্যাড ডিসঅ্যাপিয়ার্ড আপ দ্য স্টেয়ার্স, দ্য কনডাক্টর কেম ব্যাক অ্যান্ড পুল্‌ড দ্য বেল। দ্য বাস ওয়েন্ট অন।

অনুবাদ: যখন সে সিড়ি দিয়ে উপরে অদৃশ্য হয়ে গেল, তখন কনডাক্টরটি ভেতরে আসল এবং ঘন্টাটিতে টান দিল। বাসটি চলতে লাগল।

He stood triumphant, while his conduct was criticized in his face by the passengers.

উচ্চারণ: হি স্টুড ট্রায়ামফ্যান্ট, হোয়াইল হিজ কনডাক্ট ওয়াজ ক্রিটিসাইজ্‌ড ইন হিজ ফেস বাই দ্য প্যাসেনজার্‌স।

অনুবাদ: সে বিজয়ীর মতো দাঁড়িয়ে ছিল, যখন যাত্রীরা তার আচরনের সমালোচনা করছিল।

Para 20

Then the bus developed engine trouble and the conductor went to the help of the driver. It was a long job.

উচ্চারণ: দেন দ্য বাস ডেভল্‌ড ইঞ্জিন ট্রাবল অ্যান্ড দ্য কনডাক্টর ওয়েন্ট টু দ্য হেল্প অফ দ্য ড্রাইভার। ইট ওয়াজ আ লং জব।

অনুবাদ: তারপর বাসটির ইঞ্জিনে সমস্যা দেখা দিল এবং কনডাক্টর ড্রাইভারকে সাহায্য করতে চলে গেল। এটা ছিল দীর্ঘমেয়াদি কাজ।

Meanwhile, the lady with the dog stole down the stairs and re-entered the bus. When the engine was put right, the conductor came back and pulled the bell.

উচ্চারণ: মিনহোয়াইল, দ্য লেডি উইথ দ্য ডগ স্টোল ডাউন দ্য স্টেয়ার্স অ্যান্ড রি-এন্টার্ড দ্য বাস। হোয়েন দ্য ইঞ্জিন ওয়াজ পুট রাইট, দ্য কনডাক্টর কেম ব্যাক অ্যান্ড পুল্‌ড দ্য বেল।

অনুবাদ: ইতিমধ্যে, কুকুরের সাথে মহিলাটি নীচে নেমে এসেছে এবং বাসের মধ্যে আবার প্রবেশ করেছে। যখন ইঞ্জিনটা ঠিক হল, কনডাক্টরটি আসল এবং ঘন্টাটি ধরে টানল।

Then his eye fell on the dog, and his hand went to the bell-rope again. The driver looked round, the conductor pointed to the dog, and the bus stopped.

উচ্চারণ: দেন হিজ আইজ ফেল অন দ্য ডগ, অ্যান্ড হিজ হ্যান্ড ওয়েন্ট টু দ্য বেল-রোপ এগেন। দ্য ড্রাইভার লুক্‌ড রাউন্ড, দ্য কনডাক্টর পয়েন্টেড টু দ্য ডগ, অ্যান্ড দ্য বাস স্টপ্‌ড।

অনুবাদ: তারপর তার চোখ গিয়ে পড়ল কুকুরটির উপর, এবং তার হাতটা আবার গেল সেই ঘন্টার দড়িটার দিকে। ড্রাইভার ঘুরে তাকাল, কনডাক্টর কুকুরটির দিকে নির্দেশ করল, এবং বাসটি থেমে গেল।

The whole sturggle began all over once again. The conductor walked on the pavement, the little dog blinked at the lights, the lady again declared that she would not go to the top, and finally went.

উচ্চারণ: দ্য হোল স্ট্রাগেল বিগান অল ওভার ওয়ান্স এগেন। দ্য কনডাক্টর ওয়াক্‌ড অন দ্য পেভমেন্ট, দ্য লিটল ডগ ব্লিঙ্কড অ্যাট দ্য লাইটস, দ্য লেডি এগেন ডিক্লেয়ার্ড দ্যাট সি উড নট গো টু দ্য টপ, অ্যান্ড ফাইনালি ওয়েন্ট।

অনুবাদ: পুরো লড়াইটা আবারও একবার শুরু হল। কনডাক্টর ফুটপাতে চলে গেলেন, ছোটো কুকুরটি আলোর দিকে তাকিয়ে চোখ পিটপিট করতে লাগল, মহিলাটি আবার বলল যে তিনি উপরে যাবেন, এবং অবশেষে চলে গেলেন।

Para 21

The bus was soon empty, and I was the last passenger left behind.

উচ্চারণ: দ্য বাস ওয়াজ সুন এম্পটি, অ্যান্ড আই ওয়াজ দ্য লাস্ট প্যাসেনজার লেফ্ট বিহাইন্ড।

অনুবাদ: বাসটি খুব শীঘ্রই ফাঁকা হয়ে গেল, এবং আমিই শেষ যাত্রী হিসেবে পড়ে রইলাম।

“I’ve got my rules,” the conductor said to me. He had won his victory, but felt that he would like to justify himself to somebody.

উচ্চারণ: “আই’ভ গট মাই রুল্‌স,” দ্য কনডাক্টর সেড টু মি। হি হ্যাড ওন হিজ ভিকট্রি, বাট ফেল্ট দ্যাট হি উড লাইক টু জাস্টিফাই হিমসেল্ফ টু সামবডি।

অনুবাদ: “আমি আমার নিয়ম মেনে কাজ করেছি,” কনডাক্টর আমাকে বলল। সে জয়লাভ করেছে, কিন্তু মনে করল যে কারও কাছে নিজেকে ঠিক বলে প্রমাণ করা উচিৎ।

Para 22

“Rules,” I said, “are necessary things. Some are hard and fast rules, like the rule of the road, which cannot be broken without danger to life and limb.

উচ্চারণ: “রুল্‌স,” আই সেড, “আর নেসেসারি থিংস। সাম আর হার্ড অ্যান্ড ফাস্ট রুল্‌স, লাইক দ্য রুল অফ দ্য রোড, হুইচ ক্যাননট বি ব্রোকেন উইথআউট ডেঞ্জার টু লাইফ অ্যান্ড লিম্ব।

অনুবাদ: “নিয়ম,” আমি বললাম, “হয় প্রয়োজনীয় জিনিস। কিছু হয় কঠোর নিয়ম, যেমন রাস্তায় চলার নিয়ম, যেটা জীবন এবং অঙ্গপ্রতঙ্গের ক্ষতি না করে লঙ্ঘন করা যায় না।

But some are only rules for your guidance, like that rule about the dogs. You can use your common sense here.

উচ্চারণ: বাট সাম আর অনলি রুল্‌স ফর ইয়োর গাইডেন্স, লাইক দ্যাট রুল অ্যাবাউট দ্য ডগ্‌স। ইউ ক্যান উইজ ইয়োর কমন সেন্স হিয়ার।

অনুবাদ: কিন্তু কিছু হল শুধুমাত্র পথনির্দেশের জন্য, যেমন এই কুকুরের নিয়মটা। আপনি এখানে আপনার সাধারণ বুদ্ধি ব্যবহার করতে পারতেন।

They are meant to be observed in the spirit, not in the letter, for the comfort of the passengers. You have kept the rule, but broken its spirit. You should mind your rules with a little good will and good temper.”

উচ্চারণ: দে আর মিন্ট টু বি অবসার্ভড ইন দ্য স্পিরিট, নট ইন দ্য লেটার, ফর দ্য কমফোর্ট অফ দ্য প্যাসেনজার্‌স। ইউ হ্যাভ কেপ্ট দ্য রুল, বাট ব্রোকেন ইটস স্পিরিট। ইউ শুড মাইন্ড ইয়োর রুলস উইথ আ লিটল গুড উইল অ্যান্ড গুড টেম্পার।”

অনুবাদ: সেগুলির মূল ভাবকে মেনে চলতে হবে, অক্ষরে অক্ষরে নয়, যাত্রীদের স্বাচ্ছন্দের জন্য। আপনি নিয়ম মেনেছেন, কিন্তু এটার আসল উদ্দেশ্য নষ্ট করেছেন। আপনার মনে রাখা উচিত ছিল নিয়মকানুনগুলিকে একটু সদিচ্ছা এবং ভালো মেজাজের সাথে মেনে চলা উচিত।”

Para 23

He took it very well, and when I got off the bus he said “Good night” quite amiably.

উচ্চারণ: হি টুক ইট ভেরি ওয়েল, অ্যান্ড হোয়েন আই গট অফ দ্য বাস হি সেড “গুড নাইট” কোয়াইট অ্যামিঅ্যাবলি।

অনুবাদ: সে আমার কথাগুলো খুব ভালো ভাবেই নিল, এবং যখন আমি বাস থেকে নেমে আসলাম তখন সে বলল, “শুভ রাত্রি” বেশ অমায়িকভাবে।

আপনার মূল্যবান সময় আমাদের সাইটে অতিবাহিত করার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ। All About A Dog Bengali Meaning আপনার কেমন লেগেছে তা নীচে কমেন্ট বক্সে জানাতে ভুলবেন না। আমাদের সাইট নিয়ে আপনার কোনো জিজ্ঞাসা বা সাজেশন থাকলে আপনি নির্দ্বিধায় জানাতে পারেন। ধন্যবাদ।

Leave a Comment

Ι রিলেটেড পোষ্ট »